onishiさん
2023/08/28 11:00
殻に篭る を英語で教えて!
苦手なことや内々に秘めることを「殻に篭る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Retreat into one's shell
・Withdraw into oneself
・Cocoon oneself.
Ever since his girlfriend broke up with him, he's been retreating into his shell.
彼の彼女に振られてから、彼は自分の殻に閉じこもってしまっている。
「Retreat into one's shell」は、「自己防衛のために自己を閉ざす」または「人とのコミュニケーションを避ける」といったニュアンスで使われます。恥ずかしいことや困難な状況が起きた時、または人々との交流が苦手な人が、自己防衛のために自分を閉ざす様子を表す表現です。シチュエーションとしては、人前で恥ずかしい失敗をした後や、社交的な場面での緊張や不安から逃れたい時に使えます。
After failing the exam, he withdrew into himself and didn't talk to anyone for a while.
試験に失敗した後、彼は自分自身に引きこもり、しばらく誰とも話さなかった。
I tend to cocoon myself when dealing with something I'm not good at.
苦手なことに取り組むとき、私は自分を殻に閉じ込める傾向があります。
Withdraw into oneselfは、自分自身に集中するか、自分の考えや感情に没頭することを指します。他人との社会的接触を避け、自己反省や自己分析に時間を費やすことが多いです。一方、cocoon oneselfは、自分自身を物理的または精神的な保護の中に閉じこもることを指します。これは通常、外部のストレスや困難から逃れるために行われます。両者は似ていますが、cocoon oneselfは自分自身を意図的に隔離する行為を強く示しています。
回答
・Stay in one's shell
・Withdraw into one’s shell
英語で自分の殻にこもることをshell(殻、貝殻)という単語を使用して、stay in one’s shellと表現します。
従いまして、「彼は自分の殻に閉じこもっている」は、
“He stays in his shell.”
となります。
また、Withdraw(引き下がる、身を引く)という動詞を使った
withdraw into one’s shellという表現も良く使われます。
“You should not withdraw into your shell.”
(あなたは自分の殻に閉じこもるべきではない。)
一方、殻をやぶる・・はget out (break out) of one’s shellを使って
以下のように表現されます。
“Break out of your shell and move forward to the future.”
(自分の殻を破って、将来に向けて前進してね。)