Junkoさん
2024/09/26 00:00
身篭る を英語で教えて!
職場で、上司に「妻が身篭ったので産休を取りたいです」と言いたいです。
回答
・to be with child
・to be expecting a baby
「to be with child」は「妊娠している」という意味の、少し古風で丁寧な響きを持つ表現です。日常会話ではあまり使われず、物語や聖書、または格式張った場面で耳にすることが多いです。
「She is with child.」(彼女は身ごもっている)のように使い、ロマンチックで詩的なニュアンスがあります。
My wife is with child, so I'd like to request paternity leave.
妻が身篭りましたので、育児休暇を申請したいです。
ちなみに、「be expecting a baby」は「妊娠中です」の少し丁寧で温かみのある言い方だよ。「赤ちゃんを心待ちにしている」というニュアンスで、おめでたい雰囲気を伝えたい時にぴったり!本人から報告する時や、周りの人がお祝いの気持ちを込めて誰かの妊娠を伝える時によく使われるよ。
My wife and I are expecting a baby, so I'd like to request paternity leave.
妻が妊娠しましたので、育児休暇を申請させていただきたいです。
回答
・pregnant
・expecting a baby
1. pregnant
身篭る
「プレグナント」と読み、「妊娠した、身篭った」という意味の形容詞です。最も一般的で広く使われる単語です。
My wife is pregnant, so I would like to take maternity leave.
妻が身篭ったので産休を取りたいです。
maternity leave : 産休
2. expecting a baby
身篭る
expecting は「期待する」という意味で、直訳すると「赤ちゃんを期待する」で、「身篭る」のニュアンスを表すことが出来ます。
A:My wife is expecting a baby. I’ll need to take maternity leave soon.
妻が身篭りました。近いうちに産休を取る必要があります。
B:Understood, let me know the dates.
わかりました、日程を教えてください。
関連する質問
- 殻に篭る を英語で教えて!
Japan