Hiroshiさん
2023/08/28 11:00
打刻 を英語で教えて!
始業、終業時間を記録することを「勤怠を打刻する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Clock in/out
・Punch in/out
・Time stamp
I need to clock in at 9 am and clock out at 5 pm for work.
「私は仕事のために午前9時に出勤打刻し、午後5時に退勤打刻しなければなりません。」
「Clock in/out」は主に英語圏の職場で使われる表現で、直訳すると「時計に入る/出る」です。これは、出勤時にタイムカードなどで打刻する(=仕事を開始する)ことを「clock in」、退勤時に打刻する(=仕事を終える)ことを「clock out」と言います。この表現はフレキシブルな勤務時間やリモートワークの増加に伴い、仕事の開始・終了時間を自己申告する意味でも使われます。
I need to punch in when I arrive at work and punch out when I leave.
「私は出勤時には出勤打刻をし、退勤時には退勤打刻をする必要があります。」
I'm clocking in at 9:00 AM and clocking out at 5:00 PM.
「私は9時に出勤打刻をして、17時に退勤打刻をします。」
Punch in/outは主に勤務時間の開始と終了を記録するために使われます。例えば、従業員が労働時間を記録するためにタイムカードを打つ行為を指します。一方、Time stampは特定の時点での記録を示す一般的な表現で、電子メールやドキュメントの作成時間、または特定のイベントが発生した時間を指すことが多いです。従って、前者は労働時間の管理に、後者は情報の時系列的な追跡に使われます。
回答
・Punch in & out
・Clock in & out
英語で出社時にタイムカードに打刻することをpunch in、退社することをpunch outと表現します。
日常的には以下のように言います。
“When you come to work, please punch in first.”
(出社したら、まず勤怠を打刻してください)
“I forgot to punch out yesterday.”
(昨日、退社時に勤怠を打刻するのを忘れた。)
また、イギリス英語ではclock in/outという表現がよく使われます。
“Let me check her timecard now. She clocked in at 8:40.”
(ちょっと彼女のタイムカードを見てみるね。彼女、8:40にタイムカードを入れてあるね。)