hrukaさん
2023/08/28 10:00
辞職 を英語で教えて!
政治家が不祥事ばかり起こすので「辞職しろ」と言いたいです。
回答
・Resignation
・Step down from a position
・Quit a job
You should consider resignation due to your continuous scandals.
あなたの連続する不祥事のため、辞職を考えるべきだ。
「Resignation」は英語で「辞職」や「退職」を指す言葉です。社員が自身の意志で会社を去ることを示すため、自発的な退職を表します。また、辞任や退位といった政治家や王族が地位や権力を放棄する場合にも使います。シチュエーションとしては、自分の仕事に対する不満や新しいキャリアの追求、健康問題など、様々な理由で会社や組織を去る際に使われます。
Due to health reasons, the CEO has decided to step down from his position.
健康上の理由から、CEOは役職から退くことを決断しました。
You should quit your job because of all these scandals.
「これらの不祥事が続いているから、あなたは職を辞めるべきだ。」
Step down from a positionは主にリーダーシップまたは高位の役職から自ら立ち退くことを指し、組織内で別の役職を引き続き担当する可能性があります。これは通常、公の場や公式の文書で用いられます。一方、Quit a jobは一般的に自分の仕事を完全に辞めることを意味します。これはより非公式で日常的な表現で、どのような職種でも使用できます。
回答
・1、Resign 辞職する
・2、Resignation 辞職
・3、Quit 辞める
1、Resign 辞職する
⚫︎I had to resign my job because the working environment wasn’t good for my health.
労働環境が健康に良くなかったため、仕事を辞めなければなりませんでした。
Working environment 労働環境
2、Resignation 辞職
⚫︎His working attitude has been very bad. He should submit a resignation paper or he will get fired!
彼の勤務態度はとても悪いです。辞表を提出すべきだ。そうでなければ解雇されるだろう!
Resignation paper 辞表
Working attitude 勤務態度
Submit 提出する
Get fired クビになる
3、Quit 辞める
⚫︎I am quitting this job right now. I can’t take this anymore.
仕事を辞めてやる!もうこれ以上我慢できない!
ResignもQuitも同じ辞めるという意味ですが、フォーマルな場面ではResignを使いましょう!
質問されたように辞めてしまえ!と言いたいときは
通常You’re done(もう終わりだ)やYou’re fired!(クビだ!)という言い方があります。