makotoさん
2023/08/08 12:00
中座 を英語で教えて!
会議などの途中で、席を外す時に「中座」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Excuse me, I have to step out for a moment.
・I'll be right back.
「ちょっと失礼します」や「少し席を外します」といったニュアンスです。会議中や仕事中に少しだけ席を立つとき、例えばトイレや電話、来客対応などで使えます。丁寧かつ自然な表現なので、ビジネスでもプライベートでも幅広く使える便利な一言です。
Excuse me, I have to step out for a moment.
失礼します、少しだけ席を外します。
ちなみに、「I'll be right back.」は「すぐ戻るね!」という軽いノリで使える便利なフレーズだよ。トイレに行く時や、ちょっと飲み物を取りに行く時など、その場を少しだけ離れる時にピッタリ。相手に「すぐだから待っててね」という安心感を与えるニュアンスがあるんだ。
Excuse me, I'll be right back.
失礼します、すぐに戻ります。
回答
・to leave
・to excuse myself (for a period of time)
1. to leave
外れる
「席を外す」と言う意味であるならば「外れる」或いは「去る」の意味でとらえられる leave を文脈に応じて使う事により「中座する」に近い表現で使えます。「席を少しの間外す」という事で、どれくらい席を離れるかの時間の指定(for a while) を付け加えて戻ってくることを表明します。でないとそのまま席を外してとんずらするという事になります。
I need to leave for a while.
少しの間席を外す必要があります。
2. to excuse myself
失礼する
先の回答のビジネスライクな言い回しです。leave だとややぶっきらぼうな表現なので「失礼する」の excuse で敬意を払う表現になります。ただし、先の回答と同じように席を外す時間の指定 (for a period of time) が必要です。
I need to excuse myself for a few minutes.
数分失礼させていただきます。
Malaysia
Japan