kaori

kaoriさん

kaoriさん

灯台下暗し を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

探し物が案外すぐそばにあった時に灯台下暗しと言いますが、これは英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 00:00

回答

・The darkest place is under the candlestick.
・Can't see the forest for the trees.
・Overlook the obvious.

After looking for my glasses all over the house, I realized they were on my head the whole time. It's true what they say, the darkest place is under the candlestick.
家中探し回ってメガネを探していたら、結局ずっと頭の上にあったんです。まさに「灯台下暗し」ってやつですね。

「The darkest place is under the candlestick」は、もともとは英語のことわざで、「明るいところで失敗を見つけるのは簡単だが、最も明らかな場所での誤りや失敗を見落としやすい」という意味を持ちます。最も近いところ、自分自身の欠点、身近な問題を見つけることが最も難しいことを表現しています。近視眼的な視点、自己満足感、過度の自信などにより見落とされることを警告する言葉でもあります。

You were searching everywhere for your glasses, but they were on your head the whole time! You really can't see the forest for the trees.
あなたはあちこち探して眼鏡を探していましたが、それはずっとあなたの頭の上にありました!本当に「木を見て森を見ず」ですね。

We often overlook the obvious. Turns out, the thing you were looking for was right under your nose the entire time!
私たちはよく目の前の明白なことを見落とします。結局、あなたが探していたものはずっとあなたの真下にあったんですよ!

Can't see the forest for the treesは、細部に囚われて全体像を見落とす状況を指す表現です。一方、"Overlook the obvious"は、明確で簡単に理解できる事実や情報を見落とすことを表します。前者は細部への過度な集中が原因、後者は無頓着や怠慢が原因となります。具体的なタスクに関連する議論や複雑な問題解決の状況で使うことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 00:34

回答

・It's dark under the lamp

「灯台下暗し」は英語で
「It's dark under the lamp」(イッツ ダーク アンダー ザ ランプ)
ということができます。

It's darkは、「暗い」という意味です。
under the lampは、「灯台下」という意味です。

使い方例としては、
「Sometimes, we don't notice important things close to us, just like it's dark under the lamp.」
(意味:時には、私たちは身近な重要なことに気付かないことがあります。まさに灯台下暗しです。)

このようにいうことができますね。

0 673
役に立った
PV673
シェア
ツイート

質問ランキング

質問ランキング