Jessie

Jessieさん

2023/02/13 10:00

灯台下暗し を英語で教えて!

ずっと探していた指輪がバッグの中にあったので、「灯台下暗し」と言いたいです。

0 4,705
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 00:00

回答

・The darkest place is under the candlestick.
・Can't see the forest for the trees.
・Overlook the obvious.

I found the ring I've been searching for all along in my bag. It's like they say, the darkest place is under the candlestick.
ずっと探していた指輪がバッグの中にあったんだ。まさに、「灯台下暗し」というやつだね。

このフレーズは「一番暗い場所はろうそくの下」という意味ですが、比喩的な表現で直訳ではなく、物事の真実や問題点が最も予想しない場所、特にその真実が存在すること自体を示す直接的な証拠のすぐ下に隠されていることを示します。教訓や注意を促すために使われ、自分の足元や身近な環境をよく見るようにという警告の意味合いも含んでいます。

You were so focused on looking everywhere else, you couldn't see the forest for the trees - the ring was in your bag all along!
あなたは他の場所を必死に探すことに集中しすぎて、目の前の大事なことが見えなくなっていたね - 指輪はずっとあなたのバッグの中にあったのだから!

I can't believe I overlooked the obvious; the ring was in my bag all along.
信じられない、見落としていた当たり前のこと。ずっと探していた指輪はずっと私のバッグの中にあったんだ。

"Can't see the forest for the trees"は、細部に気を取られて全体像を見失う状況を指す表現です。一方、"Overlook the obvious"は、明白な事実や情報を見逃すことを指します。前者は細部に深く没頭しているがゆえの見落とし、後者は単純な不注意や誤解による見落としを指すため、使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 01:18

回答

・It's hard to see what is under your nose

英語で「灯台下暗し」は
「It's hard to see what is under your nose」ということができます。

It's hard to see(イッツハードトゥーシー)は
「〜を見るのが難しい」
what is under your nose(ホワットイズアンダーユアノーズ)は
「あなたの鼻の下にあるもの・こと」という意味です。

使い方例としては
「I found the ring here. It's hard to see what is under your nose」
(意味:ここでリング見つけたよ! 灯台下暗しだね)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV4,705
シェア
ポスト