Jojoさん
2024/10/29 00:00
灯台下暗し を英語で教えて!
身近なものが見えない時に「灯台下暗し」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・It's hard to see what is right under your nose.
・You can't see the forest for the trees.
灯台下暗し、ですね!
身近すぎたり、当たり前すぎたりして、かえって大切なことや答えに気づけない状況で使います。「探し物は目の前にあった」「犯人は意外と身近な人物だった」みたいな時や、幸せはすぐそばにあるよ、と伝えたい時にもピッタリです。
I've been looking for my glasses for ten minutes, and they were on top of my head the whole time. It's hard to see what is right under your nose.
10分もメガネを探していたら、ずっと頭の上にあったよ。灯台下暗しだね。
ちなみに、"You can't see the forest for the trees." は「木を見て森を見ず」という意味のことわざです。細かいことにこだわりすぎて、全体像やもっと大事なことを見失っている状況で使えます。例えば、会議で些細な言葉遣いに固執して、本来の目的を見失っている人に対して「それじゃ木を見て森を見ずだよ」といった感じで使えますよ。
I've been looking for my glasses for an hour, and they were on my head the whole time! I guess you can't see the forest for the trees.
1時間もメガネを探してたのに、ずっと頭の上にあったよ!まさに灯台下暗しだね。
回答
・The answer is right under your nose.
・can’t see the forest for the trees
1. The answer is right under your nose.
直訳すると「答えはあなたの鼻のすぐ下にある」と言う意味で、「身近にあるのに気づかない」というニュアンスに近い表現です。英語圏ではこれが最もよく使われる一般的な表現です。
A: How can I find the solution of this problem?
どうやってこの問題の解決方法を見つければいいんだろう?
B: The answer is right under your nose.
灯台下暗しだよ。
2. can’t see the forest for the trees.
「木を見て森を見ず」に近い表現ですが、細部に気を取られて全体や重要なことに気づかないという意味で使われます。「灯台下暗し」と似た状況で使えますが、ニュアンスが少し異なります。状況によって使い分けられるといいでしょう。
She can’t see the forest for the trees and she is still looking for the easy solution.
彼女は全体が見えていない。いまだに簡単な解決方法を探している。
Japan