Okuda

Okudaさん

2023/07/24 10:00

鳥居 を英語で教えて!

神社に参拝するので、「鳥居をくぐる」と言いたいです。

0 321
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Torii gate
・Shinto shrine gate
・Japanese sacred gate

I'm going to pass through the torii gate to visit the shrine.
神社に参拝するために、鳥居をくぐるつもりです。

鳥居は、神社などの入口に設置され、神聖な領域と世俗の境界を示すものです。その存在は、神々の存在を感じさせ、訪れる人々に敬意と畏怖の念を抱かせます。また、日本の風景や文化の象徴とも言えます。特定のイベントや瞬間、例えば新年の初詣、結婚式、節分、子供の七五三などでよく見られます。また、映画やアニメ、写真などの視覚的な表現では、日本の象徴や神秘的な雰囲気を表現するために使われることもあります。

I'm going to pass through the Shinto shrine gate to pay a visit.
「神社に参拝するために、鳥居をくぐるつもりです。」

I'm going to pass through the Japanese sacred gate to visit the shrine.
私は神社を参拝するために、日本の神聖な門をくぐるつもりです。

Shinto shrine gateは日本の神社の門を指すのに対し、Japanese sacred gateはより一般的で、神社だけでなく他の宗教的な場所の門を指すこともあります。したがって、ネイティブスピーカーは、門が具体的に神社のものであることを強調する場合にはShinto shrine gateを、それが必ずしも神社に限定されない場合にはJapanese sacred gateを使用するでしょう。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/27 18:03

回答

・torii gate
・gateway to the shrine

1. torii gate
鳥居は英語にないため、門をつけて"torii gate"と言います。
例:Go through the torii gate.
鳥居をくぐる。

「くぐる」は"Go through"以外に"Pass under"とも言えます。
例:Pass under the torii gate.
鳥居をくぐる。

2. gateway to the shrine お寺への門
鳥居と限定できない言い方ですが、門への入り口を指すときに使えます。
その先にあるお寺のことも言っているので、方向がわかりやすい言い方です。

例: Go through the gateway to the shrine.
お寺への門をくぐる。

役に立った
PV321
シェア
ポスト