kawasaki kenさん
2023/07/17 10:00
鳥居 を英語で教えて!
神社の入り口にある門を説明する時に「鳥居」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shinto gate
・Torii arch
・Shrine gate
What is the gate at the entrance of a shrine called in English? It is called a "torii gate."
神社の入り口にある門を英語でなんというのですか?それは「鳥居 (torii gate)」と呼ばれます。
Shinto gate、つまり「鳥居(とりい)」は、神聖な場所と俗世を区切る象徴的な構造物です。主に神社の入口に立てられ、その赤や朱色の色合いが特徴です。観光地として訪れる際のランドマークや、「ここからが神聖な領域だ」といった精神的な境界を意識するシーンに適しています。また、鳥居をくぐることは心身を清らかにし、礼儀を持って神域に入るという意味も込められています。このため、特別な祈願やお祭りの際に訪れると、より深い意義を感じ取ることができます。
The gate at the entrance of a Shinto shrine is called a "Torii arch" in English.
神社の入り口にある門は英語で「Torii arch」と言います。
In Japan the gate at the entrance of a shrine is called a "torii gate."
日本では、神社の入り口にある門を「鳥居」と言います。
「Torii arch」と「Shrine gate」はいずれも日本の神社にある鳥居を指しますが、使用される状況やニュアンスが異なります。「Torii arch」は日本文化に詳しい人や歴史・建築の文脈で用いられることが多く、鳥居の形状や文化的意義を強調します。一方、「Shrine gate」はカジュアルな会話や観光案内で一般的に使われます。こちらは鳥居の機能的側面を強調し、日本の神社の入り口であることを伝えやすい表現です。
回答
・a torii gate
・at the entrance to a Shinto shrine
1. a torii gate
こちらは「鳥居」をそのまま torii と表現したものです。
「入口」「門」という意味の gate を併せていますが、省略される場面も多いです。
例文
It's a torii gate of the famous shrine.
これが有名な神社の鳥居です。
2. at the entrance to a Shinto shrine
こちらは「~の入口」という意味の at the entrance of ~ と、「(日本の、神道の)神社」という意味の Shinto shrine を併せて表現しました。
質問の場面のように、「鳥居」を知らない方に説明するにはこちらのほうが適しているかもしれません。
また、両方の表現を使って以下のように説明するのもわかりやすいでしょう。
例文
A torii gate is located at the entrance to a Shinto shrine.
鳥居は神社の入口にあります。
Japan