Seleniaさん
2023/07/24 10:00
就任 を英語で教えて!
テレビを見て、友人がこの人は誰かと聞くので、「新しい首相が昨日就任した」と言いたいです。
回答
・Assume office
・Take office
・Sworn into office
He's the new Prime Minister who assumed office just yesterday.
「彼は昨日就任したばかりの新しい首相です。」
Assume officeは、公的な役職や職務を引き受けることを指す英語表現です。特に政治の世界でよく使われ、大統領や首相、市長などがその職につくことを指すことが多いです。その他、企業のCEOや学校の校長といった役職に就くことも示します。使えるシチュエーションは、例えば新しい大統領が就任するニュースを伝える際や、会社の新社長が就任したときの会社内のアナウンスなどです。
He is the new Prime Minister who took office yesterday.
「彼は、昨日就任した新しい首相です。」
The new Prime Minister was sworn into office yesterday.
「新しい首相が昨日就任しました。」
Take officeとsworn into officeは、特に政治的な役職に就く際に使われますが、そのニュアンスには差があります。Take officeは一般的に、役職に就く行為やその時点を指す非公式な表現です。例えば、The new president will take office in January.のように使われます。一方、sworn into officeは、公式の宣誓式を経て役職に就くことを指すより公式な表現で、法的な義務や誓約を含んでいます。例えば、The president was sworn into office today.のように使われます。
回答
・be inaugurated
・be inaugurated as
「(首相が)就任する」は be inaugurated と言います。動詞 inaugurate 「(人を)就任させる」の受動態の形になっているのでbe 動詞が必要です。
「首相」は the prime minister と言います。それぞれ prime「最も重要な」,minister「大臣」の意味を持っています。
以下はご質問の英文になります。
(例文)
The new prime minister was inaugurated yesterday.
「新しい首相が昨日就任した。」
また,回答2を使って次のように言うこともできます。
(例文)
That man was inaugurated as prime minister yesterday.
「あの人は昨日首相に就任したんだよ。」
・be augurated as~ 「(人が)~に就任する」
as の後に役職がきます。役職は通例無冠詞になります。最初の例と意味は変わりますが,こちらの言い方もかなり見られますのでご紹介しました。
ただしこの英語は,就任式など正式な手順を踏んで就任するという意味を含んでいるので,政府の要職(首相や大統領)に対して使われることが多いです。
参考になりますと幸いです。