Noah

Noahさん

Noahさん

行雲流水 を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

自然体でスムーズな動きだと言いたい時、「行雲流水」と言いますがこれは英語で何というのですか?

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 00:00

回答

・Go with the flow
・Smooth sailing
・Like water under the bridge

She moves so naturally and effortlessly, just like going with the flow.
彼女は自然体でスムーズに動く、まるで行雲流水のようだ。

「Go with the flow」は、「流れに身を任せる」「その場の雰囲気に合わせる」などの意味を持つ英語のフレーズです。予定外の事態が起こったときや、特定の状況下で何をすべきか迷ったときに、柔軟に対応しようとする態度を示すのに使われます。周囲の人々や状況の流れに従って行動することを奨励する表現です。

It's smooth sailing.
「それはスムーズな動きだよ。」

In English, we might say It's like water under the bridge.
それは「水の流れるような動き」のようだ。

「Smooth sailing」は問題なく物事が進んでいる状況を表す表現です。例えばプロジェクトが計画通りに進んでいるときや、何も問題がないときに使われます。「Like water under the bridge」は過去の出来事や問題がもはや重要でないこと、つまり過去のことは忘れて前に進むべきという意味を表します。言い換えれば、過去の問題を許し、それが現在や未来の関係性に影響を与えないことを示します。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 18:43

回答

・floating with the tide

「行雲流水」の一番ポピュラーに知られている英訳は “floating with the tide” です。
直訳すると「潮とともに浮かんでいる」という意味で、自然に身を任せているイメージが感じられるかと思います。

会話の中での使い方としては、
“I'm just floating with the tide.” 「ただ自然体でいるだけだよ」のように、進行形ととらえると良いと思います。

例文
She's good at floating with the tide and adapting to changes.
彼女は行雲流水のように流れに身を任せて変化に適応するのが得意だ。

No need to worry about it too much. Let's just float with the tide and enjoy the weekend.
それはあまり気にしなくてもいいよ。行雲流水のように流れに身を任せて週末を楽しもう。

0 809
役に立った
PV809
シェア
ツイート