yumiT

yumiTさん

2023/07/24 10:00

疫病神 を英語で教えて!

ある人や物事が不幸やトラブルを引き起こす要因となっている事を示す時に「あの人は疫病神ですね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 440
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Typhoid Mary
・Plague carrier
・Walking biohazard

She's a real Typhoid Mary, isn't she?
「彼女は本当に疫病神ですね。」

「Typhoid Mary」は、他人に感染症を広める人物を指す言葉です。具体的には、自身は病気の症状を発症しないが、他人に病気を移す「無症状キャリア」を指すことが多い。元々は20世紀初頭に実際に存在した、サーモン菌のキャリアだったメアリー・マローンの愛称から来ています。彼女は自覚症状がないままに多くの人々にチフスを感染させました。この表現は、COVID-19のパンデミックの中で無症状キャリアを指す言葉としても使われています。

That person is such a plague carrier.
「その人、まさに疫病神だよね。」

That person is a walking biohazard, isn't he?
「あの人は歩く疫病神ですね」

Plague carrierとWalking biohazardはいずれも病気を広める可能性がある人や物を指す非公式の表現ですが、用途やニュアンスには違いがあります。

Plague carrierは具体的に疾病を運ぶ者を指す言葉で、例えば風邪を引いている人や感染症を持っている動物などを指すことが多いです。特定の病気を広める可能性がある人や物を指す際に使われます。

一方、Walking biohazardはより広範で強調的な言葉で、非衛生的な行動をする人や、汚染された物を指すことが多いです。この言葉は、特定の病気に限らず、一般的に健康リスクをもたらす可能性がある人や物を指す際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/07 07:18

回答

・plague
・jinx

「疫病神」は英語では、上記のように表現することができると思います。

There's nothing good since that person came. That person is the plague.
(あの人が来てからろくなことがない。あの人は疫病神ですね。)

He is a our fellow. Stop calling him a jinx.
(彼は我々の仲間だ。彼を疫病神だと言うのはやめろ。)

※ちなみに plague は「疫病」や「伝染病」という意味もある言葉ですが、動詞としては「悩ませる」というような意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV440
シェア
ポスト