kakomi

kakomiさん

2023/04/24 10:00

疫病神 を英語で教えて!

「彼って本当に疫病神だね」のような、いつも災難やトラブルの原因になってみんなに嫌われている人を指す時に「疫病神」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

1 2,099
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Typhoid Mary
・Plague carrier
・Walking biohazard

He's such a Typhoid Mary, always causing trouble for everyone.
彼は本当に疫病神だね、いつもみんなにトラブルを巻き起こしてるよ。

「Typhoid Mary」は、自身は病気の症状を感じていないが、周囁に病気を広める人物を指す表現です。実際の「タイフェイド・メアリー」は20世紀初頭のアメリカで活動した料理人で、自覚症状がないままチフスを広めた人物です。この表現は、具体的には感染症を広める人物を指すことが多いですが、他にも悪影響やネガティブな情報などを広める人物を指す際にも使われます。

He is such a plague carrier, always causing trouble.
彼は本当に疫病神だよね、いつもトラブルを引き起こして。

He's a real walking biohazard, isn't he?
彼は本当に歩く疫病神だね。

Plague carrierとWalking biohazardは共に非常に特殊な状況やジョーク、比喩的な表現で使われる表現で、日常会話で頻繁に使われるものではありません。Plague carrierは直訳すると「疫病の運び手」となり、その人が何らかの感染病を運んでいるという意味を含みます。それに対してWalking biohazardは「歩く生物学的危険」という意味で、その人が何らかの危険な病気や有害な物質を運んでいる、またはそのような状況を引き起こす可能性があることを示します。この表現はより一般的で、具体的な病気を指すわけではありません。どちらも人に感染病を運んでいるというニュアンスがありますが、Walking biohazardの方がより広範で一般的な危険を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 19:29

回答

・jinx

英語で「疫病神」のような意味を伝える場合、
「jinx」という言葉を使います。

jinx(ジンクス)は
「災いを招く人」や
「不運をもたらす存在」という意味です。

例文としては
「He's really a jinx, isn't he?」
(意味:彼って本当に疫病神だね。)

「He's such a jinx, every time he comes to our games, we lose. 」
(意味:彼は本当に疫病神だ、試合に来ると毎回負ける。)

このように言うことができます。

役に立った
PV2,099
シェア
ポスト