Taeさん
2023/07/24 10:00
陰日向 を英語で教えて!
「気になっていた彼が陰日向のある人でショックだった」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Behind the scenes
・Behind closed doors
・Under the radar
I was shocked to find out he's a different person behind the scenes.
彼が裏では全く違う人だと知ってショックだった。
「Behind the scenes」は、「舞台裏で」や「見えないところで」などと訳され、公には見えない場所や事象を指す英語表現です。「映画の製作過程を見る」や「イベントの準備中の様子を知る」など、普段見ることのできない裏側の事情や工程を知るときに使われます。また、比喩的に「公には知られていない事情」を指すこともあります。たとえば、「政治の舞台裏」などといった使い方です。
I was shocked to find out that he acts differently behind closed doors.
「彼が人知れず違う顔を持っていると知って、ショックを受けました。」
I'm shocked to find out that the guy I've been interested in has been flying under the radar.
気になっていた彼が陰日向のある人だったと知って驚いています。
「Behind closed doors」は秘密裏に、人目から隠れて行われることを指す表現です。主に公の場ではなく、プライベートな空間で行われる会議や取引などに使われます。一方、「Under the radar」は誰かが注意を引くことなく、気付かれずに何かを行うことを指します。この表現は、一般的に何かを隠すためや、ルールを破ることなく目立たずに行動するときに使われます。両方とも秘密裏に何かを行うことを示しますが、「Behind closed doors」はより公式な状況、「Under the radar」はより個人的な状況で使われる傾向があります。
回答
・I was shocked to find out that ~
例文
- I am so shocked to find out that the man whom I had been interested in is a two-faced person.
(気になっていた人が裏表のある人だとわかってショックです。)
まず、「陰日向のある」は「裏表のある」と言い換えられ、two-faced という形容詞で表すことができます。元々はそのような性格だと知らなかったと捉えられるので、”find out that ~” [〜だと判る] を使って、「裏表のある人だと判る」ことを言い表すことができます。
そして、「気になっている人」は目的格の関係代名詞を使って “the man whom I am interested in” と表し、ここでは [ 陰日向のある人だとわかる時点 ]まで気になっていた人、ということになるので、過去完了形にします。
【目的格関係代名詞の用法】
例文
- I met the woman whom my mother works with.
(わたしは母と一緒に働いている女性に会った。)
目的格の関係代名詞とは、関係詞の節で目的語になる代名詞のことで、上記の場合、 [母と一緒に働いている] 女性のことを表す whom にあたります。
先行詞(関係詞の直前の語句)が「人」である場合 whom / who / that いずれも入れ替え可能です。
一つの文の中に、いろいろな文法的要素が含まれ、少し複雑ですが、ぜひフレーズや文法の用法を覚えてみてください。
関連する質問
- 陰日向なく を英語で教えて! 日向ぼっこ を英語で教えて!