yoshi

yoshiさん

2023/07/17 10:00

違約金 を英語で教えて!

契約でこの内容を取り交わしているので、「途中解約の場合、違約金を支払わなければならない」と言いたいです。

0 509
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Penalty fee
・Cancellation fee
・Breach of contract fee

If you cancel the contract prematurely, you have to pay a penalty fee.
途中で契約を解除する場合、違約金を支払わなければなりません。

ペナルティフィーは、「契約違反料」や「違約金」などと訳され、契約やルールを違反した時に支払う罰金のことを指します。例えば、携帯電話の契約を途中で解約する場合、予定されていた期間を全うしなかったために発生する違約金がペナルティフィーです。また、図書館の貸し出し期限を過ぎて返却した時の遅延料や、駐車違反や速度違反に対する罰金もペナルティフィーと言えます。このように、約束やルールを破ったときに発生する追加料金を指す言葉です。

If the contract is terminated prematurely, a cancellation fee must be paid.
「契約が途中で解除される場合、解約料を支払わなければならない。」

If you terminate the contract prematurely, you will have to pay a breach of contract fee.
契約を途中で終了する場合、違約金を支払わなければならないことになります。

「Cancellation fee」は、サービスや契約を途中でキャンセルした場合に支払う費用を指します。例えば、ホテルの予約をキャンセルした時や、電話会社との契約を途中で解除した時などに適用されます。

一方、「Breach of contract fee」は、契約違反により生じる罰金や遣り賃を指します。例えば、契約に明記された条件を満たさなかった場合や、契約期間中に無断で契約を解除した場合などに適用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/31 15:52

回答

・penalty
・penalty for breach of contract

「違約金 」は英語では penalty や penalty for breach of contract などで表現することができます。

Unfortunately, since we have already signed a contract, we will have to pay a penalty if we terminate our contract.
(残念ながら、既に契約を取り交わしているので、途中解約の場合、違約金を支払わなければならない。)
※ terminate one's contract(途中解約する)

※ちなみに penalty は「刑罰」「処罰」といった意味も表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV509
シェア
ポスト