Erin

Erinさん

Erinさん

信教 を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

友人との会話で、非常に真面目な考えを持っている人に「それは信教のためですか?」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Practice a religion
・Follow a religion
・Profess a religion

Is that because you practice a religion?
「それはあなたが宗教を信仰しているからですか?」

「Practice a religion」は、特定の宗教の教えや儀式を実行・実践するという意味です。主に、信仰している宗教の教義を守り、祈り、礼拝、儀式を行うなどの宗教的な活動に参加することを指します。たとえば「彼は仏教を実践している(He practices Buddhism.)」などと使うことができます。また、特定の宗教の信者であることを説明する際にも使われます。

Is that because you follow a religion?
「それは信仰の一環ですか?」

Is that because you profess a religion?
「それは信仰を持っているからですか?」

Follow a religionとProfess a religionは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Follow a religionは一般的に、その宗教の教えや規則を実際に実践しているという意味を含みます。一方、Profess a religionはその宗教を信じていると公に宣言しているが、必ずしもその教えを実践しているとは限らないという意味になります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 08:51

回答

・faith
・belief

・faith = 信仰 信教

例文:Is it for your faith?
   =それはあなたの信仰のためですか?

例文:I believe in God.
   =私は神を信じている。
   =私は信仰がある。

「faith」は神様や仏様などに関わることに関しての信仰に使われやすい表現だと思います。一方で「belief」は同じような意味を含むのに加え、人の信念などもう少し幅広い意味で使われる表現だと感じています。今回のような質問の場合には、両方表現に使える単語だと思います。
キリスト信仰も「Christian beliefs」と言いますし、細かく分ける必要はないかと。

0 126
役に立った
PV126
シェア
ツイート