Eikoさん
2023/06/22 10:00
汚職 を英語で教えて!
政治家の汚職事件が後を絶たないで使う「汚職」は英語でなんというのですか?
回答
・Corruption
・Graft
・Dirty Politics
The endless string of corruption scandals among politicians is disheartening.
政治家たちの汚職事件が後を絶たないことは心が折れる。
「Corruption」は「腐敗」や「汚職」という意味で、主に政治やビジネスの場面で使われます。公務員や政治家が権力を悪用し、賄賂を受け取る行為などを指します。また、一般的には、道徳や倫理が堕落し、正常な機能が損なわれる状態を指すこともあります。例えば、公正さを欠いた選挙や不正取引、情報の隠蔽など、不正や不道徳が横行する状況を「Corruption」で表現します。
The unending cases of political corruption are disheartening.
「絶え間なく起こる政治の汚職事件はがっかりさせられます。」
Dirty politics is rampant in our country with corruption cases among politicians never seeming to end.
「我が国では、政治家の間で汚職事件が絶えないという汚い政治が横行しています。」
GraftとDirty Politicsは共に政治の不正行為を指すが、その使い方とニュアンスには差異があります。Graftは主に賄賂や汚職を指し、個々の政治家や公務員の不正行為を指すことが多いです。一方、Dirty Politicsはより広範で、誤情報の拡散、スキャンダルの利用、個人攻撃など、政治競争が不公正または不適切な方法で行われる状況を指すことが多いです。
回答
・corruption
「汚職」はcorruption、と言います。
「政治汚職」はpolitical corruptionと言います。
「政治家の汚職事件が後を絶たない」と言うには
The political corruption scandals just keep coming.
と表現します。
corruptionは元々は「腐敗」と言う意味です。
「政府の最高レベルでの腐敗は深刻な懸念事項です」
Corruption at the highest levels of government is a serious concern.
参考になれば嬉しいです