masatoshiさん
2023/06/09 10:00
白熱灯 を英語で教えて!
電球を買い替えるので、「省エネのために白熱灯からLEDに買い替えよう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Incandescent light bulb
・Electric light bulb
・Tungsten light bulb
Let's switch from incandescent light bulbs to LED for energy efficiency.
「省エネのために白熱灯からLEDに買い替えましょう。」
白熱電球、またはインカンデセント電球は電気を通じてフィラメントを熱し、光を放つ一般的な電球です。白熱電球は光の色が自然で暖かみがあり、家庭やレストラン、ホテルの照明など、落ち着いた雰囲気を求める場面でよく使われます。しかし、エネルギー効率はLED電球などに比べて低く、長時間の使用には向きません。また、発熱が多いため、火災の危険性もあります。
Let's switch from incandescent light bulbs to LEDs for energy efficiency.
「省エネのために、白熱灯からLEDに買い替えましょう。」
Let's switch from tungsten light bulbs to LEDs for energy efficiency.
「省エネのために、白熱灯からLEDに買い替えよう。」
Electric light bulbは一般的な電球を指す用語で、特に種類を問わず使われます。一方、Tungsten light bulbは特定の電球、すなわちタングステンフィラメントを使用した電球を指します。これは一般的な電球よりも暖かみのある光を放つ特徴があります。したがって、ネイティブスピーカーは特定の照明効果を求めているときにtungsten light bulbを使用し、特に種類を指定せずに電球を指すときにはelectric light bulbを使用するでしょう。
回答
・incandescent lamp
「incandescent lamp」は「producing a bright light from a heated filament or other part:(加熱されたフィラメントまたは他の部品から明るい光を生成する)」ので「白熱灯」の適訳です。
冒頭は"To save the energy"とすれば「エネルギーを節約する(省エネ)ために」の意味となります。
次に「白熱灯からLEDに買い替えよう」を"let's + 動詞原形"で「~しよう」の構文で作りましょう。
「買い替える」は動詞「replace」を使います。「白熱灯からLEDに」は前置詞「from」を使って"from an incandescent lamp to a LED -light‐emitting diode-lamp"とします。
上記を組み合わせて"To save the energy, let's replace the lamp from an incandescent lamp to a LED -light‐emitting diode-lamp."とすれば「エネルギーを節約するために、ランプを白熱灯からLED発光ダイオードランプに買い替えしましょう」の表現ができます。