Benedettaさん
2023/06/09 10:00
銃で撃つ を英語で教えて!
アメリカにいる時に射撃場に行ったので、「銃で撃つ体験をした」と言いたいです。
回答
・Shoot with a gun
・Fire a gun
・Blast with a gun
I had the experience of shooting with a gun when I visited a shooting range in America.
アメリカにある射撃場を訪れた際に、銃で撃つ体験をしました。
「Shoot with a gun」は、文字通り「銃で撃つ」という意味です。戦争や犯罪など、銃を使用するシーンで使われる表現です。しかし、映画やゲームなどのエンターテイメントの中で、キャラクターが銃を撃つ場面を描写する際にも使います。また、射撃の練習やハンティングなどのスポーツの文脈でも使用されます。直訳すると少し乱暴な印象を受けるかもしれませんが、文脈によります。
I had the experience of firing a gun at a shooting range in America.
アメリカの射撃場で銃を撃つ体験をしました。
I had the experience of blasting with a gun at a shooting range.
射撃場で銃で撃つ体験をしました。
Fire a gunは一般的な表現で、銃を撃つという行為全般を指します。一方、Blast with a gunはより強烈な行為を示し、一般的には大量の弾丸を発射するか、または特に力強く撃つことを指します。日常的な会話ではあまり使われませんが、映画や小説などのフィクションで強調表現として使用されることがあります。
回答
・Shoot a gun
・Fire a gun
・「Shoot a gun」は銃で撃つ、という一般的な表現です。
例文
When I was in America, I had the experience to shoot a gun at a shooting range.
「アメリカにいたとき、射撃場で銃で撃つ体験をした。」
・「Fire a gun」も「銃で撃つ」という意味で、"shoot"とほぼ同義ですが、特に銃や大砲の発射を指すことが多いです。
例文
The police officer had to fire his gun to stop the suspect.
「警察官は犯人を止めるために銃を発射しなければならなかった。」
ちなみに、「shoot」や「fire」は他にも多くの意味を持つ動詞です。文脈により、異なる解釈が必要になる場合があります。例えば、「shoot」は「撮影する」という意味も持つため、「shoot a movie」は「映画を撮る」となります。