fukuoka

fukuokaさん

2020/09/02 00:00

心外 を英語で教えて!

先日友達に思いもよらないことを言われてびっくりしたので、「とても心外でした。」と言いたいです。

0 187
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/04 21:54

回答

・Out of the blue
・Out of nowhere
・Out of the clear blue sky

Out of the blue, my friend said something that really took me aback, and I found it very upsetting.
友達が突然思いもよらないことを言ってきて、とても心外でした。,

「Out of the blue」という表現は、予期せず突然に、という意味を持ちます。例えば、突然の訪問や意外なニュースがあった場合に使います。予期していなかった出来事や会話の流れとは関係のないことが突然起こる場合に適しています。「彼女から突然連絡が来た」とか「会議中に急に彼が提案をした」というシチュエーションで使えます。要するに、まったく予告なしに何かが起きた時にこのフレーズを用います。,

Out of nowhere, my friend said something that really took me by surprise. It was quite upsetting.
突然、友達が予想外のことを言ってきて、本当にびっくりしました。とても心外でした。,

Out of the clear blue sky, my friend said something that really took me by surprise. It was very disheartening.
青天の霹靂のように、友達がとても驚くようなことを言ってきて、とても心外でした。,

「Out of nowhere」は予兆なしに突然何かが起こる時に使います。例えば、会話中に全く予想外のことが言われる場合などです。一方、「Out of the clear blue sky」は「青天の霹靂」という感じで、予想外の出来事が特に驚くべき場合に使われます。この違いによって、例えば、普通の驚きなら「Out of nowhere」を使い、特に記憶に残るような衝撃的な出来事なら「Out of the clear blue sky」と表現します。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 23:35

回答

・unexpected
・shock

What my friend told me yesterday was totally unexpected.
「昨日友だちに言われたことは、とても心外でした」

形容詞の unexpected は、un + expected 「否定の un + 予想された」という形で構成されており、「予想外の」という意味を持ちます。

ただし、この言葉は日本語の「心外」とは異なり、特にネガティブなニュアンスはありません。したがってネガティブな意味で意外だったと言いたい時には、shock 「衝撃」を用いるとよいでしょう。

What my friend told me yesterday was a shock.
「昨日友だちに言われたことは、とても心外でした」

役に立った
PV187
シェア
ポスト