Yuta Hinoさん
2023/11/14 10:00
まったくもって心外だ を英語で教えて!
真面目に取り組んでいることを非難されたので、「まったくもって心外だ」と言いたいです。
回答
・I find it utterly disappointing.
・I find it absolutely unacceptable.
・I find it totally unacceptable.
I find it utterly disappointing that you're criticizing something I'm seriously working on.
真剣に取り組んでいることをあなたが非難するなんて、まったくもって心外だと思います。
「I find it utterly disappointing.」は、「それは本当にがっかりだ」という強い失望感を表しています。ニュアンスとしては、期待していたことが全く違っていた、または全く期待通りにいかなかったという場合に使います。例えば、映画やレストラン、商品などに高い期待を持っていたのに、それが全く満たされなかったときなどに使えます。強い表現なので、軽微な失望感には使いません。このフレーズを使うと、相手に対する不満や批判をはっきりと伝えることができます。
I find it absolutely appalling that you would criticize something I'm working so seriously on.
私が真剣に取り組んでいることを非難するなんて、まったくもって心外だと思います。
I find it totally unacceptable that you criticize my serious efforts.
私が真剣に取り組んでいることをあなたが非難するなんて、まったくもって受け入れられません。
I find it absolutely appallingは、何かが非常に衝撃的で、嫌悪感を引き起こす程度に悪いと感じたときに使います。一方、I find it totally unacceptableは、倫理的、道徳的、または個人的な基準から見て、何かが許容できないほどに悪いと感じたときに使用します。前者はより感情的な反応を強調し、後者はより原則的な立場を強調します。
回答
・I feel completely offended.
・It's completely deploring.
「心外」は「気分を害される」のニュアンスで「feel completely offended」と表すことができます。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[completely offended])で構成します。
たとえば"I feel completely offended."とすれば「全くもって気分を害した」の意味になりニュアンスが通じます。
また「心外だ」を「~を遺憾に思う」の他動詞「deplore」の現在分詞「deploring」に意訳して"It's completely deploring."とすれば「まったく遺憾です」の意味になり此方もニュアンスが通じます。