Naritaさん
2023/05/22 10:00
一網打尽 を英語で教えて!
ちっちゃい小虫がたくさん飛んでいたので、殺虫スプレーで退治した時に、「一網打尽にした」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Catch them all in one go
・Catch them all in one fell swoop.
・Sweep them all in one stroke.
I managed to catch them all in one go with the bug spray.
殺虫スプレーで一網打尽にしました。
「Catch them all in one go」は英語のフレーズで、「一度に全てを捕まえる」や「一度で全てを手に入れる」などの意味を持っています。特定の目標やタスクが複数あり、それら全てを一度に達成または完了する状況で使われます。たとえば、ポケモンゲームで多くのポケモンを一度に捕まえる場面や、複数の買い物を一度にすませるなどの状況で使えます。また、物事を効率良くまとめて行うニュアンスも含まれます。
I used the bug spray and managed to catch them all in one fell swoop.
虫除けスプレーを使って、一網打尽にしてやった。
I managed to sweep them all in one stroke with the insecticide spray.
殺虫スプレーで一網打尽にした。
Catch them all in one fell swoopというフレーズは、一度のアクションで全ての目標を達成する、または全てのアイテムを取得する状況を表します。ゲームや競争状況でよく使われます。一方、Sweep them all in one strokeは、特に問題や困難を一度に解決するという意味で使われます。また、これは物事を効率的に処理し、一度のアクションで全てを払いのけるような状況を指すこともあります。
回答
・round up
・in one (fell) swoop
round up
「かき集める、寄せ集める」と言う意味です。他には犯人グループを「一斉検挙する」と言う意味もあります。「一網打尽」は「全部かき集め、捕まえる」と言う意味なのでこの言葉が使うことが出来ます。
例文
I rounded up all flies in the room with an insecticide spray.
「殺虫スプレーで全部のコバエを一網打尽にした。」
fly「ハエ」 insecticide 「殺虫剤」です。
in one (fell) swoop
swoop「急襲する動きで捕まえる」と言う意味があり、こちらも「一網打尽」のニュアンスに近いと思います。
例文
I the police caught all drug smugglers in one ( fell)swoop.
「警察は違法麻薬密入者を一網打尽にした。」
あとはシンプルに
I killed all flies.
「全部のハエを退治した→一網打尽にした。」
と言ってもニュアンスは通じるでしょう。
参考にしてみて下さい。
関連する質問
- 網打ち を英語で教えて!