Britney

Britneyさん

Britneyさん

相合傘 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

一本の傘を男女で使うという時に「相合傘」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Sharing an umbrella
・Under the same umbrella
・Sharing the shelter of one umbrella

In English, when a man and a woman share one umbrella, it's called sharing an umbrella.
男女が一本の傘を使う時、英語ではそれをsharing an umbrellaと言います。

「Sharing an umbrella」は「傘を共有する」という意味です。恋人や友人、家族と一緒に傘をさす、あるいは突然の雨に見舞われた他人に傘を貸すといったシチュエーションで使われます。また、これは単に物理的な行動だけでなく、思いやりや親しみを表すメタファーとしても使われることがあります。例えば、困難な状況を一緒に乗り越える、またはサポートを提供するという意味でも使われます。

We're sharing the same umbrella.
「私たちは同じ傘を共有している」

We're sharing the shelter of one umbrella, just like in a romantic movie scene.
「映画のようなロマンチックなシーンみたいに、私たちは一本の傘を共有しています。」

Under the same umbrellaはしばしば比喩的な言い方で、同じ組織、グループ、または概念の下にいることを示します。一方、Sharing the shelter of one umbrellaは文字通りの意味で、二人が一つの傘の下で雨を避けている状況を表すことが多いです。しかし、これもまた親密さや共有の感覚を象徴的に表すことができます。基本的に、前者は抽象的な概念や所属感を、後者は具体的な行動や人間関係を表現するために使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 16:45

回答

・under the same umbrella

一本の傘を男女で使うという時に「相合傘」と言いますが、これは英語で

「under the same umbrella」という表現は、日本語の「相合傘」に対応する英語の表現です。

We used to walk home together under the same umbrella on rainy days
when we were dating in junior high school」と表現することができます。

中学の際に、相合傘をしたもんだぁと言えます。

「used to」は、過去に習慣的に行っていたことを表現するときに使われる表現で、
「be used to」のように慣れている状態を表現するのとは異なります。

参考にしていただきますと幸いです。

0 186
役に立った
PV186
シェア
ツイート