SHOGOさん
2024/03/07 10:00
相合傘 を英語で教えて!
雨の日の放課後、同級生が傘を持っていなかったので、「相合傘しよう」と言いたいです。
回答
・sharing an umbrella
・under one umbrella
・Walking together under a shared umbrella
Let's share an umbrella.
相合傘しよう。
「sharing an umbrella(傘を共有する)」は、雨の日に一つの傘の下で二人が一緒に歩く状況を指し、親密さや友情、ロマンチックな関係を象徴することが多いです。友人や恋人同士が雨に濡れないように協力し合うシーンや、偶然出会った人と傘を分け合う場面で使えます。特に映画やドラマで、キャラクター間の関係性を深めるための演出としてよく見られます。この表現は、物理的な距離が近くなることで心の距離も縮まるニュアンスを含んでいます。
Let's walk under one umbrella.
一つの傘の下で一緒に歩こう。
Let's walk together under a shared umbrella.
相合傘しよう。
Under one umbrella は比喩的な表現で、共通の目的や利益のために協力する状況を指します。例えば、異なる部門が一つのプロジェクトに取り組むときに使います。一方、Walking together under a shared umbrella は文字通り、二人が一緒に傘を使う場面を描写しますが、比喩的には親密な関係や共通の理解を持つ二人の協力を示す場合もあります。前者はビジネスや協力の場面でよく使われ、後者は個人的な関係や親密さを強調する際に適しています。
回答
・share an umbrella
・being under one umbrella
「相合傘(あいあいがさ)」は日本ならでは表現です。英語では、二人で一つの傘を共有するという意味になり「share an umbrella(傘を共有する)」や「being under one umbrella(一つの傘の下で)」と表現します。
1.「Share an umbrella」 を直訳すると、Share(共有する)、 an umbrella(傘を)となり、複数の人が同じ傘を使って雨から身を守ることを意味します。
When it suddenly started raining, my girlfriend and I shared an umbrella to keep from getting wet.
突然雨が降り出したとき、僕と彼女は濡れないように傘を共有した。
started raining:雨が降り始めた(時)
from getting wet:(雨に)濡れない
to keep:(雨に濡れいないこと)~を保つために
2. 「Being under one umbrella」を直訳すると、Being under(~の下にいる状況)、 under one umbrella(一つの傘の下に) となり、複数の人が一つの傘の下にいる状況を表します。
Despite the rain pouring down, they walked together happily, being under one umbrella.
土砂降りの雨にもかかわらず、2人は一つの傘をさして楽しそうに歩いていた。
Despite:にもかかわらず(雨が降り注いでいる状況を強調)
the rain pouring down:雨が降り注いでいる
関連する質問
- 相合傘 を英語で教えて! 相合傘 を英語で教えて!