Skylar

Skylarさん

2023/04/24 10:00

相棒 を英語で教えて!

彼女は、ギターを相棒にしている。心のよりどころにしているので、気持ちを込めて相棒と呼びたいのですがどう表現したらいいのか教えてほしい。

0 1,443
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Partner in crime
・Right-hand man
・Sidekick

She considers her guitar as her partner in crime, pouring her heart into every chord she plays.
彼女はギターを心を込めて弾くpartner in crime、つまり最愛の相棒として考えています。

「Partner in crime」は直訳すると「共犯者」ですが、日本語のニュアンスとしては、一緒に何かを企画したり行動したりする仲間や親友を指すフレーズです。犯罪を犯すわけではなく、主にポジティブな意味で使われます。たとえば、一緒にパーティーを企画した友人や、趣味の活動を共有する友人などに対して使うことができます。また、お互いに秘密を共有したり、一緒に冒険したりする親しい関係を表す言葉としても使われます。

She considers her guitar as her right-hand man, pouring her heart into it.
彼女はギターを心を込めて演奏する最も重要なパートナー、つまり右腕のように考えています。

She considers her guitar as her companion, a source of emotional support.
彼女は、ギターを自分の相棒と見なしています。それは心のよりどころで、感情の支えです。

Right-hand manは、信頼され、重要な役割を担う人を指す言葉で、ビジネスやリーダーシップの状況でよく使われます。一方、sidekickは、主要なキャラクターまたはヒーローの助手や相棒を指し、通常は物語やエンターテイメントの文脈で使用されます。Sidekickは主役よりも少し劣ったポジションにいることを示し、right-hand manが示すよりも助ける側であることを強調します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 12:24

回答

・partner
・buddy
・sidekick

相棒はpartner/buddy/sidekickで表現出来ます。

buddyは"なんでも腹を割って話せる友人"
sidekickは"親友、仲間、相棒、グル"という意味を持ちます。

She uses her guitar as her partner for her heart and soul.
『彼女は、心のよりどころにしてギターを相棒にしている』

My child has a favorite stuffed animal as a bedtime buddy.
『私の子どもは、寝る時お気に入りのぬいぐるみを相棒にしている』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,443
シェア
ポスト