michiruさん
2024/08/28 00:00
相棒 を英語で教えて!
職場で、同期に「俺たち相棒だよな」と言いたいです。
回答
・My partner in crime.
・My other half
「My partner in crime」は、悪いことを一緒にする「共犯者」という冗談めいた表現です。本当に犯罪をするわけではなく、いたずらをしたり、一緒にふざけ合ったりする親しい友人や相棒に対して、愛情とユーモアを込めて使います。秘密を共有できるような、特別な絆を持つ相手にぴったりの言葉です。
We're partners in crime, aren't we?
俺たち、最高の相棒だよな。
ちなみに、「my other half」は「私の片割れ」という感じで、恋人や配偶者を愛情とユーモアを込めて紹介する時に使う、ちょっとお洒落な表現だよ。ソウルメイトみたいな、自分にとって唯一無二で大切な人ってニュアンスで使われるよ!
We're basically the work version of my other half, aren't we?
俺たちって、仕事上では実質、相棒みたいなもんだよな。
回答
・Buddy
「相棒」は上記の様に表現します。
Buddy はスラングで、「相棒」「仲間」という意味を持ちます。
特に男性同士で使うことが多いですが、男女関係なく使われることもあります。
friend よりさらに親しい関係性を表したい時に「気の合う相棒」という意味で使用します。
例文
We are buddies, aren't we.
俺たち相棒だよな。
ちなみに Buddy はアメリカでよく使われるのに対し、イギリスとオーストラリアでは Mate を使用します。
Classmate や Roommate は Mate 「友人」「仲間」という単語から来ています。
参考にしてみてください。
Japan