Julesさん
2023/04/24 10:00
整体 を英語で教えて!
整体に行った時に「整体で骨盤矯正をしてきた」と言いたいです。
回答
・Whole entity
・Whole unit
・Entirety
I got my pelvis adjusted at the chiropractor's.
「整体で骨盤矯正をしてきました。」
「Whole entity」とは「全体としての存在」を指す英語表現で、組織、システム、プロジェクトなどの全体像や、個々の部分だけではなく全体としての個体や物体を指す際に使われます。例えば、企業の組織改革やプロジェクトの進行状況を評価する際などに、「全体として見たときの評価や視点」を示すために使います。
I just had my pelvis adjusted at the chiropractor.
整体で骨盤矯正をしてきました。
I had my pelvis adjusted in its entirety at the chiropractor's.
整体で骨盤を全体的に調整してもらってきました。
Whole unitは主に物理的なものや数量を表すときに使われ、特定の単位やセット全体を指します。例えば、家具セットや商品ユニットなど。一方、entiretyは物理的なものだけでなく、抽象的なもの、例えばイベントや経験、物語全体を指すのにも使われます。Entiretyは全体性や完全性を強調します。
回答
・chiropractic
「整体」について各種辞書・文献を参照したところ「osteopathy」、「chiropractic」の英訳が有りましたのでご紹介します。「osteopathy」は「整骨治療学」とも訳されます。
「chiropractic」について、Cambridge Dictionaryには「a way of treating diseases that involves pressing a person's joints (= places where two bones are connected):(人の関節 (= 2 つの骨が接続されている場所) を圧迫することを伴う病気の治療方法)」と解説があるのでご紹介します。
「骨盤矯正」は「pelvis correction」、「pelvic braces」の英訳が有りましたので併せてご紹介します。
「整体で骨盤矯正をしてきた」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I've had pelvic braces in chiropractic.
ご参考になれば幸いです。