Benedettaさん
2023/04/13 22:00
断片的 を英語で教えて!
お酒を飲みすぎたので「断片的な記憶しかない」と言いたいです。
回答
・Fragmented
・Piece by piece
・In bits and pieces
I was so drunk, I only have fragmented memories of last night.
昨晩は酔いすぎて、断片的な記憶しかありません。
「Fragmented」は英語で「断片化した」や「分裂した」という意味を持つ形容詞です。全体が小さな部分や断片に分かれている状態を指し、一貫性や統一性が欠けていることを示します。
例えば、情報が断片的で全体像がつかめない状況、組織や集団が分裂して一体感がない状態、またはコンピュータのハードドライブが断片化して効率が悪くなっている状況などに使われます。また、抽象的な概念や感情状態(例:思考が断片化する)に対しても用いられます。
I drank too much and now I only remember things piece by piece.
飲み過ぎてしまって、今は断片的な記憶しかないんだ。
I drank too much last night and I only remember bits and pieces.
昨晩飲みすぎて、断片的な記憶しかない。
Piece by pieceと"In bits and pieces"は、どちらも何かを小さな部分や段階で行うことを表す表現ですが、微妙な違いがあります。"Piece by piece"は、特に手順を追って順番に行うことを強調します。例えば、パズルを一つずつ丁寧に組み立てる場合などに使われます。一方、"In bits and pieces"は、全体的な順序や構造がばらばらで、不規則または断片的に行われることを示します。例えば、断片的な時間を見つけて仕事をする場合などに使われます。
回答
・fragmentary
「断片的」は「fragmentary」といいます。
Cambridge Dictionaryには「existing only in small parts and not complete:(小さな部分にのみ存在し、完全ではない)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「昨晩はお酒を飲みすぎたので断片的な記憶しかない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I drank too much alcohol last night, so I only have fragmentary memories.
(昨夜はお酒を飲み過ぎたので、断片的な記憶しかありません。)
ご参考になれば幸いです。