Fuji

Fujiさん

2023/04/13 22:00

貢ぐ を英語で教えて!

彼女、ずっとデート代出してあげてたので、「彼女は彼に貢いでいたの?」と言いたいです。

0 503
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・To pay tribute
・To honor
・To show respect

She had been paying tribute to him by covering all their date expenses, hadn't she?
彼女はデートの全ての費用を出すことで彼に貢いでいたのではないですか?

「トリビュートを払う」または「敬意を表す」という意味の「to pay tribute」は、特にある人やグループ、事象に対して敬意や尊敬の念を示すために使われます。これは、その人や事象が何らかの影響を与えたり、インスピレーションを与えたり、重要な貢献をした場合などです。例えば、有名なアーティストの死後に開催される追悼コンサートや、功績を讃えるためのセレモニーなどでよく使われます。また、言葉や行動によって敬意を表す場合にも使えます。

She was always paying for their dates in his honor, wasn't she?
「彼を敬って、彼女はいつも彼らのデート代を払っていたんだよね?」

She was always paying for their dates to show respect.
彼女は常に彼らのデートの代金を払って、彼に敬意を示していました。

"To honor"と "to show respect"は似ているようでいて、実際には微妙に異なるニュアンスを持っています。"To honor"は、ある人や行為に敬意を表す一方で、その人や行為を讃え、高く評価する意味も含んでいます。特別な功績や業績などを讃える場合によく使われます。一方、"to show respect"は、他人に対する尊敬や敬意を示すことを意味します。これは年長者、上司、教師など、立場や年齢によって尊敬すべき人に対して使うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 18:16

回答

・support financially
・give financial aid

「貢ぐ」は英語では support financially や give financial aid などで表現することができます。

Did she support him financially?
(彼女は彼に貢いでいたの?)

I gave that lady financial aid, but recently realized it was all a waste of money.
(あの女性に貢いだが、それは全てお金の無駄だったことに最近気付いたよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV503
シェア
ポスト