Fumikoさん
2023/04/24 10:00
お金を貢ぐ を英語で教えて!
グループで仲のいい友人がいるのですが、そのうち一人の付き合いが最近悪い理由を聞かれたので、「キャバ嬢にお金を貢いでいので、お金がないらしいよ」と言いたいです
回答
・Pay tribute with money
・Shell out money
・Fork over money
He's been paying tribute with money to a hostess, so it seems like he's short on cash.
彼はキャバ嬢にお金を貢いでいるので、お金がないらしいよ。
「Pay tribute with money」は、お金を使って敬意を表す、または貢献するという意味です。この表現は、特に人々が敬愛する人物や、重要な目的のためにお金を寄付したり、贈り物をしたりする場合に使われます。例えば、故人への追悼の意を示すために寄付をする、あるいは敬愛する芸術家や公共の人物に感謝の意を示すために資金を提供するなどの状況で使えます。この表現は、尊敬や感謝の意を持ってお金を使う行為に対する尊重を伝えるために用いられます。
He's been shelling out money on a hostess, so it seems like he's running out of cash.
彼はキャバ嬢にお金を貢いでいるので、お金がなくなっているらしいよ。
He's always forking over money to a hostess, so he seems to be broke.
彼はいつもキャバ嬢にお金を貢いでいるので、お金がないらしいよ。
Shell out moneyと"Fork over money"はどちらもお金を出す、支払うという意味ですが、ニュアンスが少し異なります。"Shell out money"は大量のお金を渋々支払うことを指し、予期せぬ出費や大きな買い物に使われることが多いです。一方、"Fork over money"は非常に不本意に感じる支払いや、誰かに無理矢理お金を取られる感覚を強調します。この表現は、罰金や借金の返済など、嫌々ながらお金を支払う状況で使われます。
回答
・spend a lot of money on a someone
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
spend a lot of money on a 人
で表します。
spend a lot of money on a guy working at a club
訳
「クラブで働いている男にたくさんのお金を使う」
貢ぐ spend/use money on 〜
on 〜 でお金を使う対象を表しています。
To supplyでも表すことができますがspendが一般的です。