H koziさん
2023/04/03 10:00
豊作・凶作 を英語で教えて!
お米などの作物がたくさん取れること、または取れないことをそれぞれ表現する時に「豊作・凶作」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bumper crop / Poor crop
・Good harvest / Bad harvest
・Plentiful yield / Scarce yield
We had a bumper crop of rice this year.
「今年はお米が豊作でした。」
「Bumper crop」は、特に農作物が豊富に実った年や収穫を指す表現で、大成功や大量生産を意味します。一方、「Poor crop」はその逆で、作物の収穫が少なかったり、不作の年を指します。これらは農業やビジネスの成果を表す際によく使われます。例えば、良い結果が出たビジネスプロジェクトを「Bumper crop」、成果が出なかったプロジェクトを「Poor crop」と表現することができます。
We had a good harvest this year, our rice fields yielded more than we expected.
今年は豊作で、私たちの田んぼから予想以上に米が取れました。
Unfortunately, due to the drought, we had a scarce yield of rice this year.
「残念ながら、今年は干ばつのためお米は凶作でした。」
"Good harvest"と"bad harvest"は収穫量が多いか少ないかを評価する際に使われます。一般的には農業や庭の作物の収穫に使われます。"Plentiful yield"と"scarce yield"はもっと具体的に収穫量を表します。"Yield"は農業や金融、科学などの文脈で使われます。"Plentiful"は豊富な、十分な量を意味し、"scarce"は不足していることを示します。したがって、これらのフレーズは収穫の量や品質を詳しく説明する際に使われます。
回答
・bumper crop
・good harvest
・poor harvest
英語で「豊作」は "bumper crop" や "good harvest" と表現できます。
一方、「凶作」は "poor harvest" と言います。
bumper crop(バンパー・クロップ)や
good harvest(グッド・ハーヴェスト)は
「豊作」の意味です。
poor harvest(プア・ハーヴェスト)は
「凶作」の意味です。
例文としては:
「This year, the farmers had a bumper crop of rice, but last year they experienced a poor harvest due to unfavorable weather conditions.」
(意味:今年、農家はお米の豊作に恵まれましたが、去年は天候不順で凶作でした。)
このように言うことができます。