Okamurataka

Okamuratakaさん

Okamuratakaさん

蜃気楼 を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

そこにはないものが、自然現象で砂漠や海上などに現れて見える時に「蜃気楼」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 00:00

回答

・Mirage
・Optical illusion
・Fata Morgana

自然現象で、実際には存在しないものが砂漠や海上などに現れて見える現象を「蜃気楼」と言いますが、これは英語でmirageと言います。

ミラージュは、フランス語で「幻影」を意味し、日本語でも同様の意味を持ちます。光学的な現象や幻想的な存在を指し、実際には存在しないものが見えるかのように感じさせる状況を表す言葉です。また、広義には、一見魅力的に見えるが実際は達成不可能な夢や希望を指すこともあります。例えば、「彼の成功はミラージュのようだった。実際には何も達成していなかった」というように使えます。また、気象学や物理学の文脈でも使われることがあります。

英語では、蜃気楼を「Optical illusion」と呼びます。

砂漠や海上などに存在しない物が見える自然現象を英語で「Fata Morgana」、つまり蜃気楼と言います。

"Optical illusion"と"Fata Morgana"は、どちらも視覚的な錯覚を指しますが、使われる具体的な状況が異なります。

"Optical illusion"は、一般的な錯覚を指す言葉で、日常的に広く使用されます。これは、物体の形、色、位置などが実際とは異なって見える現象を指します。

一方、"Fata Morgana"は特定の種類の蜃気楼を指します。これは、大気の屈折により遠くの物体が浮かんで見える、または風景が歪んで見える現象を指します。"Fata Morgana"は、特に海や砂漠で見られる現象について話すときに使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 23:04

回答

・mirage

英語で「蜃気楼」は
「mirage」ということができます。

mirage(ミラージ)は
そのまま「蜃気楼」という意味です。

使い方例としては
「I thought it was a river but it was just a mirage. Damn it!」
(意味:川だと思ったが、ただの蜃気楼でした。ちくしょー!)

このようにいうことができますね。

ちなみに、光の屈折によって見える違う現象の「虹」は英語で「rainbow」(レインボー)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。

0 1,269
役に立った
PV1,269
シェア
ツイート