Angela

Angelaさん

2023/02/13 10:00

前代未聞 を英語で教えて!

未だかつてなかったことなので、「前代未聞」と言いたいです。

0 239
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/06 00:00

回答

・Unprecedented
・Never before seen
・Unheard of

The situation we're facing is unprecedented.
私たちが直面している状況は前代未聞です。

「Unprecedented」は、前例がない、かつてない、空前の、といった意味を持つ英語の形容詞です。何かが初めて起こったり、規模や影響が過去に例を見ないほど大きいという状況で使われます。例えば、大規模な自然災害、新たな科学的発見、大統領選での予想外の結果など、未経験の出来事を表す際に用いられます。また、強調する表現として使われることもあります。

This is a never before seen situation. It's unprecedented.
これは前代未聞の状況です。これまで一度も見たことがありません。

This level of incompetence is simply unheard of!
この程度の無能はまさに前代未聞です!

"Never before seen"と"Unheard of"はどちらも何か新しい、未知のものを指す表現ですが、ニュアンスは少し異なります。

"Never before seen"は直訳すると「今までに見たことのない」で、主に物理的な物事や状況に使われ、視覚的な新規性や驚きを強調します。例えば、新商品の宣伝や特異な現象を説明する際に使われます。

一方、"Unheard of"は「聞いたことがない」を意味し、主にアイデアや概念、行動に対して使われます。これは非常に珍しい、または前例のない事象を指すため、しばしば驚きや不信を表現するために使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 09:43

回答

・never heard
・unheard of

①never heard
 例文: We have never heard of this before.
    =これは誰もが聞いたことのないようなことだ。
    =これは前代未聞のことである。

②unheard of
 例文:This incident is unheard of the history.
    =この事件は歴史の中でも聞かれたことのない事件だ。
    =これは前代未聞の出来事だ。

*「前代未聞」の英語はあまりないと思います。
  「unprecedented」はあるようですが、分かりにくかったら上記でもいいんじゃないでしょうか。

役に立った
PV239
シェア
ポスト