Alyssa

Alyssaさん

2023/02/13 10:00

潜水 を英語で教えて!

スイミングに通っているせいなのか、潜ることが得意なので、「潜水時間が長くなってきた」と言いたいです。

0 493
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 00:00

回答

・Lurking
・Staying under the radar
・Flying under the radar

Because I've been lurking in the swimming pool so often, my diving times have been getting longer.
スイミングプールにしょっちゅう潜っているせいで、潜水時間が長くなってきた。

「Lurking」は主にインターネットの文脈で使われ、フォーラムやチャットルームなどで活動や発言をせずに他人の投稿を見る人を指します。また、不気味にこっそりと動き回る、潜んでいるといった意味も含みます。例えば、暗闇の中をこっそりと進む人を「lurking in the shadows」と表現します。ニュアンスとしては、何かを秘密に見たり、待ち構えたりする様子を強く感じさせます。

I've been swimming a lot lately, and I'm getting better at staying under the radar.
最近よく泳いでいて、「レーダーの下に長くいる(潜る)」ことが上手になってきました。

Because of my swimming lessons, I've been flying under the radar for longer periods.
スイミングのレッスンのおかげで、私の潜水時間が長くなってきました。

"Staying under the radar"と"Flying under the radar"はほぼ同じ意味で、目立たずに行動することを表します。しかし、微妙な違いがあります。"Staying under the radar"は既にレーダーから外れていて、その状態を維持することを意味します。一方、"Flying under the radar"はより積極的な行動を示し、レーダーを避けながら動くことを意味します。"Flying"は動的な状況で使われることが多く、"Staying"はより静的な状況で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 00:26

回答

・diving

英語で「潜水」は
「diving」ということができます。

diving(ダイビング)は
そのまま「潜水」という意味です。

使い方例としては
「I'm good at diving, and I can stay underneath the water longer now」
(意味:潜ることが得意なので、潜水時間が長くなってきた)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「水面下」は英語で「underneath the water 」(アンダーニースザウォーター)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。

役に立った
PV493
シェア
ポスト