Jackson

Jacksonさん

2023/02/13 10:00

先頭 を英語で教えて!

常にクラスで身長が低かったので、「整列すると先頭でした」と言いたいです。

0 1,011
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 00:00

回答

・Front line
・Front runner
・Leading the pack

I was always at the front line in class because I was short.
私は身長が低かったので、クラスでは常に整列の先頭にいました。

「フロントライン」は、直訳すると「最前線」を意味します。戦争の最前線を指すことが多いですが、ビジネス、医療、教育など様々な場面で使われます。ビジネスでは、顧客と直接接触する職員や、新製品開発などの先頭を切る部署を指すことが多いです。医療では、医師や看護師、救急救命士など、現場で直接患者と接する人々を指します。また、教育では、教師や学生が直面する現場の事情や問題を指すこともあります。

Because I was always the shortest in class, I was the front runner when we lined up.
クラスでいつも一番背が低かったので、整列するときはいつも先頭でした。

Since I was always the shortest in class, I was leading the pack whenever we lined up.
私はいつもクラスで一番背が低かったので、整列するときはいつも先頭でした。

"Front runner"と"Leading the pack"はどちらもリーダーや競争での先頭を示す表現ですが、ニュアンスや使い方には微妙な違いがあります。

"Front runner"は主に政治や競争のコンテキストで使われ、現時点でのリーダーまたは最有力候補を指します。例えば選挙の候補者や競争で優勢な人物を指す際に使われます。

一方、"Leading the pack"はより一般的な表現で、競争だけでなく、あるグループや分野で優れたパフォーマンスを発揮している人物や企業を指す際に使われます。そのため、ビジネスやスポーツなど広範なシチュエーションで使うことができます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 18:18

回答

・head
・top

「先頭」と言ってもさまざまな場合がありますが、ご質問のように、「列の先頭」と言いたいときには以下が良いでしょう。

head
「head」は「頭」という意味ですが、「the head of the line」のように使うことで「列の先頭」であることを表現することができます。

top
日本語でも「トップ」という言葉が日常的に使われていますが、こちらも「the top of the line」とすれば「列の先頭」を意味します。

例文
I was always at the head of the line.
(整列すると先頭でした。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,011
シェア
ポスト