shiro

shiroさん

2023/01/16 10:00

行水 を英語で教えて!

たらいの中に水を入れた体を洗う時に「行水」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 760
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:00

回答

・Running water
・Flowing water
・Stream of water

bathing with a basin of water
「バケツでお風呂に入る」

「Running water」は「流れる水」を意味し、水道水や川の水など、動き続ける水の状態を指します。主に二つのシチュエーションで使われます。一つ目は、自然環境での水の流れを表現するとき、例えば「川の流れる水」や「滝の流れる水」など。二つ目は、人間の生活環境で水が供給されている状態を表現するとき、例えば「家に流れる水がない」や、「ホテルには24時間流れる水がある」など。どちらのシチュエーションでも、水が止まらずに流れ続けている様子を表現します。

In English, the act of washing your body with water in a basin is usually referred to as taking a sponge bath.
英語で、たらいの中に水を入れて体を洗う行為は通常、「スポンジバスをする」と表現されます。

I'm going to freshen up by washing my body with a stream of water from this basin.
このたらいからの水流で体を洗ってさっぱりしようと思います。

Flowing waterは一般的に、水が動いている状態を指す言葉です。たとえば、蛇口から出てくる水や、山から流れ下る水などを指すことができます。一方、"stream of water"は特に、川や小川のように狭い範囲で一定の方向に流れる水を指します。したがって、"flowing water"は"stream of water"よりも広い範囲の状況や状態をカバーします。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/06 13:04

回答

・have a quick bath in a washtub

「行水」は「桶やたらい等にお湯や水をそそぎ、それを浴びて体を洗うこと」ですので、そのニュアンスが出てば良いと思います。

「have a quick bath in a washtub」は「洗い桶で手早く入浴する」ことなのでニュアンスが通じます。

(例文)
I'll just have a quick bath in a washtub.
(ざっと行水してくる。)

因みに「カラスの行水」は、研究社の新和英中辞典によると以下のように例示されていますのでご紹介します。
(例文)
Your bath was no more than a lick and a promise.
(君の風呂はまるでカラスの行水だ。)

「 a lick and a promise」は「お定まりの事を舐めるだけ」のようなニュアンスですね。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV760
シェア
ポスト