haruna

harunaさん

harunaさん

激戦区 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

スィーツ激戦区、ラーメン激戦区など、ある地域に同業態が乱立していて切磋琢磨している地域をこう呼びますが、これは英語でなんというのですか?

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/05 00:00

回答

・Battleground
・Hotly contested area
・Fierce Competition Zone

The city is a real battleground for ramen shops.
「その都市はまさにラーメン店の激戦区だ。」

「Battleground」は戦場や争いの場という意味があります。政治の議論、ビジネスの競争、スポーツの試合などで比喩的に使われます。例えば、選挙戦が激化する地域を「political battleground」、市場を巡る企業間の競争を「battleground」などと表現します。また、オンラインゲームでは対戦の舞台やエリアを指す場合もあります。激しい争いや競争、挑戦的な状況を指す言葉と言えます。

This neighborhood is a hotly contested area for ramen restaurants.
この近隣地域は、ラーメン店にとって激戦区となっています。

The ramen industry is a highly competitive area in this town.
この町におけるラーメン業界は、激戦区です。

"Hotly contested area"と"Fierce Competition Zone"は似たような状況を表すために使用されますが、微妙なニュアンスが異なります。

"Hotly contested area"は主に地理的または政治的領域を示し、頻繁に争い、競争、または葛藤がある場所を指します。これは例えば選挙の激戦区や、領土紛争などに使われます。

一方で、"Fierce Competition Zone"は主にビジネスやスポーツなど、競争が激しい状況や領域を指すフレーズです。新製品の市場導入や、リーグ戦の優勝争いなどが該当します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/30 15:51

回答

・competitive marketplace
・fierce battlefield

激戦区でお店を維持するのは簡単ではない。
It's not easy to maintain a shop in a competitive marketplace.

competitive marketplace = 激戦区
maintain = 維持する
It's not easy to~ = ~するのは楽ではない、簡単ではない

ここはラーメンの激戦区と言われています。
This is said to be a fierce battleground for ramen.

This is said to be~ = ~と言われています
fierce battleground = 激戦区
fierce = 荒々しい、激しい

0 193
役に立った
PV193
シェア
ツイート