itoさん
2025/05/09 10:00
明太子 を英語で教えて!
タラコを唐辛子漬けにした日本の食材「明太子」は英語でどう説明しますか?
回答
・spicy cod roe
タラコの唐辛子漬けの場合、「明太子」は spicy cod roe と表現すると通じやすいでしょう。
spicy は直訳すると「(スパイスが効いていて)辛い」という意味で、唐辛子などの香辛料で辛く加工した食べ物は spicy ~ というふうに呼ばれます。
cod roe はタラの卵のことです。そのため、「タラコ」を伝えたい場合は cod roe という言葉を使います。
つまり、英語での「明太子」は「タラコ」と「明太子」のように別個の単語を使うのではなく「辛いタラコ」という言葉で表現されます。
日本食に関心のある人相手だと mentaiko でも通じる場合がありますが、基本的に日本以外の国では魚卵を食べることはメジャーではないため、明太子を知っている人は少ないかもしれません。
また、スケトウダラの卵の唐辛子漬けの場合は spicy pollack roe つまり「辛いスケトウダラの卵」と表現します。
とはいえ、タラとスケトウダラを厳密に分けることはめったにないためどちらの表現でも変わらずに使えます。
あるいは、海外の人たちは日本人ほど魚の種類を多数知っているわけではないことが多いため、「魚卵」を意味する fish roe という言葉を使って、平たく spicy fish roe と表現するのも良いでしょう。
例
Spicy cod roe is a Japanese food made from cod roe pickled in chili.
明太子はタラコを唐辛子漬けにした日本の食材です。
Japan