Yukko

Yukkoさん

2020/02/13 00:00

明太子 を英語で教えて!

イタリアンシェフの友達が料理を作ってくれたので、「明太子パスタを作ってくれました」と言いたいです。

0 1,130
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/03 00:00

回答

・Mentaiko
・Fish roe.

My Italian chef friend made me some Mentaiko pasta.
イタリア人のシェフの友達が明太子パスタを作ってくれました。

メンタイコは、タラの卵巣に特有の辛味調理を加えた日本の食品です。主に福岡県を中心に消費されていますが、全国的にも親しまれています。パスタやおにぎりの具、酒のつまみなど、様々な使い方があります。また、ギフトとしても人気があります。特に、博多の名産品として観光のお土産にも選ばれることが多いです。メンタイコの風味と辛さが独特な味わいを生み出し、味覚のアクセントとして用いられます。なお、手軽に使えるチューブ入りタイ

I'm going to land a position in Japan.
日本で職を得るつもりです。

"Mentaiko" is a specific type of fish roe in Japanese cuisine, typically from cod and especially popular in areas like Fukuoka. A native English speaker would tend to use "mentaiko" when specifically referring to this Japanese dish. They may be discussing Japanese cuisine or ordering at a Japanese restaurant.

"Fish roe", on the other hand, is a more general term used to describe eggs of various types of fish. English speakers would use this term when talking about a wider range of cuisines (not just Japanese) or when the specific type of fish isn't important in the conversation.

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/03 22:36

回答

・Cod roe
・【This is Cod roe soaked in chili sauce, called Mentaiko.】
・Walleye pollock Ovary

海外では本当に馴染みのない魚卵たち...
そもそも、明太子って何やねんってとこから入ると思うんですけど、

これは「スケソウダラの卵巣を唐辛子に漬け込んだもの」です。
スケソウダラを英語の学術的生物学上の名前で言っても、
日本人がタラと何が違うんってなるように、
他国籍の方も「は?」ってなるので、
簡単に、【タラの卵】と今回は表しましょう。

タラの卵=Cod roe
Cod=タラ
roe=魚卵 これはeggとは違い堅い殻があるようなものではなく、薄い膜のいくらのイメージ
     (ちなみにイクラは英語でSalmon roe)

では、簡単な説明の仕方を例文で
【This is Cod roe soaked in chili sauce, called Mentaiko.】
これはタラの卵を唐辛子のソースに漬け込んだもので、明太子と言います。

一応、【スケソウダラの卵巣】は【Walleye pollock Ovary】私でも調べないと出で来ない名前です。  

役に立った
PV1,130
シェア
ポスト