Yukkoさん
2020/02/13 00:00
明太子 を英語で教えて!
イタリアンシェフの友達が料理を作ってくれたので、「明太子パスタを作ってくれました」と言いたいです。
回答
・Mentaiko
・Fish roe.
My Italian chef friend made me some Mentaiko pasta.
イタリア人のシェフの友達が明太子パスタを作ってくれました。
メンタイコは、タラの卵巣に特有の辛味調理を加えた日本の食品です。主に福岡県を中心に消費されていますが、全国的にも親しまれています。パスタやおにぎりの具、酒のつまみなど、様々な使い方があります。また、ギフトとしても人気があります。特に、博多の名産品として観光のお土産にも選ばれることが多いです。メンタイコの風味と辛さが独特な味わいを生み出し、味覚のアクセントとして用いられます。なお、手軽に使えるチューブ入りタイ
I'm going to land a position in Japan.
日本で職を得るつもりです。
"Mentaiko" is a specific type of fish roe in Japanese cuisine, typically from cod and especially popular in areas like Fukuoka. A native English speaker would tend to use "mentaiko" when specifically referring to this Japanese dish. They may be discussing Japanese cuisine or ordering at a Japanese restaurant.
"Fish roe", on the other hand, is a more general term used to describe eggs of various types of fish. English speakers would use this term when talking about a wider range of cuisines (not just Japanese) or when the specific type of fish isn't important in the conversation.
回答
・Cod roe
・【This is Cod roe soaked in chili sauce, called Mentaiko.】
・Walleye pollock Ovary
海外では本当に馴染みのない魚卵たち...
そもそも、明太子って何やねんってとこから入ると思うんですけど、
これは「スケソウダラの卵巣を唐辛子に漬け込んだもの」です。
スケソウダラを英語の学術的生物学上の名前で言っても、
日本人がタラと何が違うんってなるように、
他国籍の方も「は?」ってなるので、
簡単に、【タラの卵】と今回は表しましょう。
タラの卵=Cod roe
Cod=タラ
roe=魚卵 これはeggとは違い堅い殻があるようなものではなく、薄い膜のいくらのイメージ
(ちなみにイクラは英語でSalmon roe)
では、簡単な説明の仕方を例文で
【This is Cod roe soaked in chili sauce, called Mentaiko.】
これはタラの卵を唐辛子のソースに漬け込んだもので、明太子と言います。
一応、【スケソウダラの卵巣】は【Walleye pollock Ovary】私でも調べないと出で来ない名前です。