JJさん
2024/04/29 10:00
土手 を英語で教えて!
川や海の堤防となる盛り土「土手を散歩する」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・embankment
・levee
1. embankment
土手
「イムバンクメント」と読み、 a にアクセントをおきます。盛り土で作られた構造物を指し、「土手」や「堤防」を意味する名詞です。
I walk a walk along the embankment.
土手を散歩する。
2. levee
土手
「レヴィ」と読み、主にアメリカ英語で「洪水防止のための堤防」を意味します。少しフォーマルで堅いニュアンスを持ちます。
I will walk on the levee this afternoon.
今日の午後土手を散歩する。
また、日常会話では riverbank も使われます。これは「土手」というよりは「川のほとり」という意味で使われますが、よく使われるので合わせて覚えておくといいでしょう。
例:
We took a walk along the riverbank.
川のほとりを歩いた。
took a walk : 歩いた( take a walk の過去形)
回答
・river bank
・embankment
1. river bank
土手
→これは文字通り「川(river)の岸辺(bank)」という意味で、川沿いの盛り上がった土地、つまり「川の土手」を指すのに最も一般的で自然な表現です。散歩やピクニックなど、日常的な活動の場所としての土手によく使われます。海辺の土手の場合は sea bank と言うこともありますが、riverside bank も使えます。
例文:
I walk along the river bank every Saturday.
毎週土曜日に土手を散歩する。
→walk along ... は「〜に沿って歩く」という意味で、散歩することを表現できます。
2. embankment
土手
→これは特に水害を防ぐためや、鉄道や道路を敷くために人工的に造られた、しっかりした「堤防」や「築堤」としての土手を指すことが多いです。river bank よりも、構造物としての側面が強調されるニュアンスがあります。川や海の堤防だけでなく、線路沿いの土手なども embankment と呼ばれます。
例文:
I took a walk along the embankment.
土手を散歩した。
→take a walk も「散歩する」の定番表現です!
Japan