Mori Eita

Mori Eitaさん

2024/03/07 10:00

土手 を英語で教えて!

花火大会の時に「花火を土手で打ち上げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 58
Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 08:17

回答

・Bank

They will shoot the fireworks from the river bank.
花火は土手で打ち上げます。

*Shoot: 打ち上げる

土手など、川の両側の土地のことを「Bank」または「Embankment」といいます。「Bank」は銀行という意味もあるので、わかりやすく「River bank」と言うこともできます。

The fireworks are going to shoot off by Sumida River.
花火は隅田川沿いで打ち上がります。

「土手」と特定はできないですが、「川沿い」という意味で「By the river」と言うこともできます。

*Shoot off: 打ちあがる(「Go off」とも。)

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/28 06:59

回答

・bank
・embankment

bank
土手

bank は「土手」という意味を表す名詞ですが、「川沿いにある土手」に対して使われる傾向のある表現になります。また、「銀行」という意味も表せます。(動詞として「土手を作る」「銀行と取引する」などの意味も表現できます。)

We're gonna set off fireworks on the bank, so we have to get ready.
(花火を土手で打ち上げるので、準備をしなきゃいけない。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

embankment
土手

embankment も「土手」という意味を表す名詞ですが、こちらは「人工的に作られた土手や堤防」のことを表す表現になります。

When I was a child, I often played on the embankment near my house.
(近所の土手で子供の頃よく遊びました。)

役に立った
PV58
シェア
ポスト