hrukaさん
2025/04/01 10:00
堅気 を英語で教えて!
裏社会ではない普通の人「堅気」と呼ぶとき英語でどう言いますか?
回答
・law-abiding citizen
「堅気」は「法を守る普通の市民」の意味で名詞句として上記のように表します。
law-abiding:法を守る、遵法の(形容詞)
citizen:国民、人民、市民(可算名詞)
フレーズを用いた例文を紹介します。
He turned his back on the underworld and became a law-abiding citizen.
彼は裏社会に背を向け、堅気となった。
turn one's back on:~に背を向ける(熟語表現)
underworld:犯罪社会、暗黒街、裏社会(可算名詞)
前半は第三文型(主語[He]+動詞[turned]+目的語[his back])に副詞句(on the underworld:裏社会に)です。
後半は第二文型(主語[He-省略]+動詞[became:なった]+主語を補足説明する補語の名詞句[law-abiding citizen])です。
回答
・make an honest living
「堅気」 は上記のように表します。
make a living で「生計を立てる」「生活費を稼ぐ」を表すイディオムです。
生活していくために十分なお金を稼ぐことを指します。
例)
It's hard to make a living with this job these days.
この仕事で生計を立てるのは難しい。
honest は「正直な」「誠実な」「信頼できる」を表す形容詞です。
人の性格や発言などが偽りなく、率直であることを示すときによく使われます。
例)
He is known for being an honest person.
彼は正直な人として知られている。
したがって、上記の文を直訳すると、「正直に生計を立てる」ですが、「まっとうに生きる」となります。
「堅気」 のニュアンスに近い表現でしょう。
例文
He wants to make an honest living and support his family.
彼は堅気になりたくて家族を支えたい。
want to ~ : ~したい (動詞)
support : 援助する 、サポートする (動詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・law-abiding citizen
「堅気」は、上記のように表せます。
「法律を守る市民」と直訳できます。
law-abiding : 法律を守る(形容詞)
・ law は「法律」、abiding は本来は「永続的な」や「長続きする」という意味ですが、法律や規則などを「守る」「従う」という意味合いでもよく使われます。
・「 - (ハイフン)」で2つの単語を繋げることで、1つの複合形容詞として扱います。
citizen : 市民、一般人(名詞)
・「シティズン」と読み、「普通の人」のニュアンスを表します。
He’s a law-abiding citizen. He is not part of any gang.
彼は堅気の人です。ギャングの一員じゃありません。
また、「堅気じゃない人」は underworld figure や、gang member などと表せます。日本の「ヤクザ」も Yakuza として海外でも広く知れ渡っています。
回答
・common people
「堅気」は、上記のように表せます。
common : 一般の、一般的な、共通の、ありふれた(形容詞)
・common sense と言うと「常識」「良識」といった意味を表せます。
例)Unfortunately, you have no common sense.
残念ながら、君には常識がない。
people : 人々、市民、国民、大衆(名詞)
例文
We can’t cause trouble for the common people. That's the rule of our organization.
堅気に迷惑をかけてはいけない。それが我々組織のルールなんだ。
※we can't 〜 は「私達は〜できない」「我々は〜できない」といった意味の表現ですが、よく「〜は禁止である」という意味でも使われます。
例)We can’t smoke inside the building.
建物内での喫煙は禁止です。
関連する質問
- 堅気 を英語で教えて!
Japan