Joanna

Joannaさん

2023/08/28 11:00

堅気 を英語で教えて!

家の前で、近所の人に「あなたの隣の家の旦那さん、どうも堅気じゃなさそうね」と言いたいです。

0 122
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・Straight-laced
・Straight-arrow
・Straight shooter

Your next-door neighbor doesn't seem very straight-laced, does he?
あなたの隣の家の旦那さん、どうも堅気じゃなさそうね。

「Straight-laced」は、厳格な、保守的な、または伝統に固執する人や行動を表す英語の形容詞です。特に、道徳的な規則や社会的な規範を厳密に守る人に対して使われます。具体的なシチュエーションとしては、個人の行動や態度、または企業のポリシーなどが古風であるか、非常に厳格であると感じたときに使うことができます。例えば、「彼はとてもstraight-lacedなので、新しいアイデアにはなかなか受け入れられない」のように使います。

The man from the house next to yours doesn't seem to be a straight arrow.
「あなたの隣の家の旦那さん、どうもまっすぐな人間じゃなさそうね。」

The guy living next to you doesn't seem like a straight shooter to me.
あなたの隣に住んでいる男性、何となく信用できそうにないですね。

Straight-arrowとStraight shooterは、正直で誠実な人を指す際に使われる表現ですが、ニュアンスが少し異なります。Straight-arrowは、正直さだけでなく、従順でルールを厳格に守る人を指します。一方、Straight shooterは、一般的には率直で遠慮せずに意見を述べる人を指します。したがって、Straight-arrowはその人が規則に厳格に従うことを強調し、Straight shooterはその人が率直さを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 07:29

回答

・proper
・ordinary person

proper
堅気

proper は「真っ当な」「ちゃんとした」という意味を表す形容詞なので、(暴力団関係者などではないという意味の)「堅気」という意味を表現できます。

About the husband of the house next door to you, it looks like he’s not proper.
(あなたの隣の家の旦那さん、どうも堅気じゃなさそうね。)

ordinary person
堅気

ordinary person は「普通の人」「一般の人」という意味を表す表現なので、「堅気」という意味に近いニュアンスを表せます。

He's definitely not an ordinary person, so you shouldn't get involved.
(彼は間違いなく、堅気じゃないから、あなたは関わらないほうがいいよ。)

役に立った
PV122
シェア
ポスト