Americaさん
2024/10/29 00:00
留置所 を英語で教えて!
容疑者を拘束している場を「留置所」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Police custody
・Holding cell
「Police custody」は、警察に身柄を拘束されている状態のことです。逮捕されて警察署にいる時や、取り調べを受けている状況で使われます。
まだ裁判で有罪と決まったわけではなく、あくまで容疑者として警察の管理下にいる、というニュアンスです。ニュースで「容疑者は警察の管理下にあります」のように使われます。
The suspect is being held in police custody at the local jail.
容疑者は地元の留置所で警察に拘束されています。
ちなみに、holding cellは警察署などにある「一時的な留置場」のことです。本格的な刑務所(jailやprison)と違い、逮捕直後や尋問待ちの人が短時間入れられる部屋、というニュアンスですね。映画やドラマで、容疑者がポツンと一人で座っているあの部屋をイメージすると分かりやすいですよ。
The suspect is being kept in a holding cell at the station.
容疑者は署の留置所に拘束されている。
回答
・detention center
・detention centre
1. detention center
留置所
detention は「拘留」「留置」「抑留」などの意味を表す名詞になります。また、center は「中心」「中心部」などの意味を表す名詞ですが、「総合施設」「センター」などの意味も表せます。(動詞として「中心に置く」「集中させる」などの意味も表せます)
I think the suspect is in a detention center of Tokyo.
(たぶん容疑者は東京の留置所にいるよ。)
2. detention centre
留置所
center は、イギリス英語では centre と綴られます。
I’m gonna explain about life in a detention centre.
(留置所での生活についてご説明いたします。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面な限らず、頻繁に使われます。
Japan