Takuto

Takutoさん

2024/10/29 00:00

薄情 を英語で教えて!

少し厳しいんじゃないかと言われたので、「たまには薄情になるべきだ」と言いたいです。

0 15
taka0105

taka0105さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/25 16:12

回答

・cold-hearted
・detached

1. cold-hearted
「薄情」を表現できます。
cold-hearted は heart 「心」が cold 「冷たい」で「薄情」となります。

It's ok to be a little cold-hearted sometimes.
時々は少し冷たくしても大丈夫だよ。
It's ok to ~ : ~しても大丈夫
a little : 少し
sometimes : 時々

2. detached
「薄情」を「無関心」と捉えました。
detach は attach の反対の言葉です。
attach は、いわゆる「アタッチメント」が動詞になった形です。
「アタッチメント」とは、取り付け器具のことですよね。
ですので、detach は attach 「取り付ける」の反対語で「取り外す」となります。
「心をあるべき場所から取り外す」→「無関心になる」→「薄情になる」です。

How can you be detached?
どうしてそんなに無関心なの?

Indouane

Indouaneさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/25 15:54

回答

・cold-hearted
・to act though

1. cold-hearted
Cold「冷たい」と Heart「心」を組み合わせて、直訳すると「心が冷たい」という意味になります。
他人の感情や状況に配慮しない様子を指します。
厳しさや冷たさを強調する直接的な表現で、強い印象を与える場面に適しています。

例文
Sometimes, you need to be cold-hearted.
たまには薄情になるべきだ。
need to : ~すべき

2. to act though
「強く振る舞う」や「毅然とした態度を取る」という意味で、自分を守るために相手に強そうな印象を与える行動を指します。
本当に冷たい性格や強い人である必要はなく、あくまで「見せる態度」についての表現です。

例文
I had to act tough when delivering the bad news.
悪い知らせを伝えるときに、強く振る舞わなければなりませんでした。
to delivery a news : 知らせる、知らせを伝える
to have to : ~しなければならない

参考にしてみてください。

役に立った
PV15
シェア
ポスト