Akaneさん
2023/04/24 10:00
薄情者 を英語で教えて!
息子に車で迎えに来てと頼んだら断られたので、「この薄情者」と言いたいです。
回答
・Heartbreaker
・Player
・Casanova
You're such a heartbreaker!
「君って本当に薄情者ね!」
「Heartbreaker」は直訳すると「心を壊す人」で、主に恋愛関係で他人の心を傷つける、または何度も恋愛を繰り返し、相手を傷つけてしまう人を指します。特に、魅力的だが無責任な行動をとる人に対して使います。シチュエーションとしては、恋愛関係で相手を裏切ったり、フラれた後の悲しい気持ちを表現する時などに使うことが多いです。
You ungrateful child.
「この薄情者」
You're such a Casanova.
「君って本当に薄情者ね。」
PlayerとCasanovaは両方とも複数のパートナーを持つ男性を指す言葉ですが、ニュアンスは異なります。Playerは主にマイナスな意味で、計算高く manipulativeな人を指し、感情を遊びの一部として使う傾向があります。一方、Casanovaはもともと18世紀の有名なイタリアの伝説的な愛人から来ており、彼は女性に対して誠実で情熱的だったと言われています。したがって、この言葉は一般的にロマンチックで魅力的な男性を指します。
回答
・cold
・hard on me
①cold
例文:you're so cold.
=あなたは冷たい人だ。
=あなたは薄情者だわ。
*よく寒いで使われる「cold」は人の心の冷たさを表現するときにも使うことができます。
②hard on me
例文:you don't have to be so hard on me.
=そんなに厳しくしないでよ。
*この表現では「薄情者=自分に厳しく当たる人」と捉えた言い方をしています。
なので「hard on me=私に厳しくする」となるわけです!参考にしてください。
関連する質問
- 薄情な人 を英語で教えて! 薄情 を英語で教えて!