Grace

Graceさん

2022/10/10 10:00

半死半生 を英語で教えて!

対向車と正面衝突したので、「半死半生の目に合った」と言いたいです。

0 374
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/14 00:00

回答

・Half-dead
・Between life and death
・On death's doorstep

I had a head-on collision with an oncoming car and I was half-dead.
対向車と正面衝突し、半死半生の目に遭いました。

「Half-dead」という表現は直訳すると「半分死んでいる」となり、非常に疲れているか、体調が非常に悪い状態を表す際によく使われます。具体的なシチュエーションとしては、長時間にわたる労働や運動などにより疲労困憊した際や、風邪やインフルエンザなどで体調を大きく崩した際などに「I’m half-dead」と言うことで、自分がとても辛い状態にあることを他人に伝えることができます。その他にも、ほとんど絶望的な状態や困難な状況を表現する際にも用いられます。

I had a near miss with an oncoming car. It was a matter of life and death.
対向車との間一髪で衝突を回避した。まさに生死の境であった。

After colliding head-on with the oncoming car, I felt like I was on death's doorstep.
対向車と正面衝突した後、私は死のドアステップにいるような気分だった。

「Between life and death」は生と死の境目にあるという状況を表し、誰かが非常に重篤な病状であったり、死の可能性が非常に高い状況を指し示します。一方、「On death's doorstep」も似たような意味ですが、こちらは誰かが非常に近いうちに死ぬ可能性が非常に高い状況、つまり死が間近であることを強調します。要するに、「Between life and death」が危険な状況を、一方「On death's doorstep」は終末的な状況を表わすため、ニュアンスが少し異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/23 18:54

回答

・almost die
・verge of death

「半死半生」は英語では almost die や verge of death などで表現することができると思います。

I almost died.
(半死半生の目に合った。)

This time, I was on the verge of death, and my outlook on life changed greatly, so from now on, I want to live a new life.
(私は今回、半死半生の目にあったことで、私の人生観が大きく変わったので、これからは新しい人生を生きたい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV374
シェア
ポスト