amiamiさん
2024/09/26 00:00
感傷的 を英語で教えて!
平日の海で、友人に「なんだか感傷的な気持ちになるね」と言いたいです。
回答
・I'm feeling sentimental.
・I'm getting emotional.
「I'm feeling sentimental.」は、「なんだかおセンチな気分」「昔を思い出して、しんみりしちゃうな」といったニュアンスです。
卒業アルバムを見たり、古い曲を聴いたりして、懐かしさや愛おしさで胸がキュッとなる、そんな時にピッタリ。少し涙もろくなっているような、温かくも切ない気持ちを表すのに使えます。
Looking out at the quiet weekday sea, I'm feeling sentimental.
平日の静かな海を眺めていると、なんだか感傷的な気持ちになるね。
ちなみに、「I'm getting emotional.」は、感動的な映画や結婚式、卒業式などで、じーんときて涙ぐみそうになった時に「ちょっとグッときちゃった」「ヤバい、泣きそう」という感じで使える表現です。嬉しい時も悲しい時も、感情がこみ上げて胸がいっぱいになる、そんな場面で使ってみてください。
Looking at the ocean on a weekday like this, I'm getting emotional.
平日にこうして海を眺めていると、なんだか感傷的な気持ちになるね。
回答
・sentimental
「感傷的」は上記の形容詞で表します。昔は感傷的な気分になっていることを表すとき「センチな気持ち」や「おセンチ」などと言っておりました。
例
Somehow, being here feels a bit sentimental.
なんだかここにいるとすこし感傷的な気持ちになるね。
副詞の Somehow は「なんだか」「どういうわけか」を意味する表現で、感情を説明するのが難しいけれどそう感じる、というニュアンスを含みます。
構文は、副詞(Somehow:なんだか)の後に第二文型(主語[being here:ここにいること]+動詞[feels:~のように感じる]+主語を補足説明する補語[a bit sentimental:少し感傷的な])で構成します。
Japan