takagiさん
2024/09/26 00:00
不毛 を英語で教えて!
友人宅で、友人に「子供が不毛な喧嘩ばかりしているの」と言いたいです。
回答
・It's a fruitless discussion.
・We're getting nowhere with this.
「不毛な議論だね」「話しても無駄だね」という意味です。
議論しても結論が出ない、何も進展しない、時間の無駄だと感じた時に使います。少し呆れたり、諦めたりしているニュアンスが含まれており、会話を打ち切りたい時にも使えます。
My kids are always having fruitless arguments over the silliest things.
うちの子たち、いつもどうでもいいことで不毛な喧嘩ばかりしてるの。
ちなみに、「We're getting nowhere with this.」は、会議や話し合いが堂々巡りで「これじゃ埒が明かないね」と言いたい時にぴったりの表現です。議論が進展しない、同じことの繰り返しでうんざり…といった状況で、少し呆れたニュアンスで使えますよ。
The kids just keep arguing about the same silly thing. We're getting nowhere with this.
子供たちが同じことで言い争ってばかりで、埒が明かないの。
回答
・barren
・waste
1. barren
不毛
こちらは「(土地などが)不毛な」「(植物が)実を結ばない」などの意味を表す形容詞ですが、比喩的に「意味のない」という意味でも使われます。
My kids always have barren fights. What should I do?
子供が不毛な喧嘩ばかりしているの。どうしたらいいかな?
※kid は、カジュアルなニュアンスの「子供」という意味を表す名詞ですが、動詞としては「ふざける」「冗談を言う」などの意味を表現できます。
2. waste
不毛
こちらも「不毛な」や「無駄な」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「不毛」「無駄」などの意味も表せます。
I've never done it either, so this discussion is waste.
俺もやったことない、だからこの議論は不毛だよ。
Japan